Lucas 12

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Himɓe ujunaaji ujunaaji ngari kawri to Iisa faa no njaaɓodira. Sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Walaa fuu ko suuɗi ko wanngintaake, walaa sirri duu ndi anndataake.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ko kaaluɗon nder nimre fuu, no nanetee yaasin laaɓɗo. Kaden duu ko nyo'uɗon nder cuuɗi ommbiiɗi fuu, no haaletee yaasin daane toowne.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Higiraaɓe am, miɗo haalana on :
4 Jesus continuou:
5 Mi haalanan on moy kaanuɗon hulude. Kulee Alla ngam gaɗa maayde mooɗon kanko woodi baawɗe bugaade on nder jahannama. Nde goonga, miɗo wi'a on, kanko kaanuɗon hulude.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Pooloy njoyoy connataake tammaaje ɗiɗi naa ? Amma ɗum fuu waɗataa Alla yeggita baa gootel nder makkoy.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Baa leeɓi ko'e mooɗon fuu no limaaɗi faa laaɓi. Ndenne, to kulee, ngam oɗon ɓuri pooloy ɗukkoy koy teddungal.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Miɗo wi'a on :
8 Jesus disse ainda:
9 Amma caliiɗo kam yeeso himɓe fuu, mi saloto ɗum miin duu yeeso maleykaaɓe Alla.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Neɗɗo fuu kaaluɗo ko boni dow *Ɓii-Neɗɗo, joomum no waawi yaafeede. Amma bonnuɗo innde *Ruuhu Ceniiɗo yaafataake.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Nde on njaaraama nder *baajorɗi, yeeso hooreeɓe naa laamiiɓe, to cuulee dow ko njaabotoɗon, naa ko kaaloton,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 ngam nder wakkati mum *Ruuhu Ceniiɗo anndinan on ko kaanuɗon haalude.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nder jama'aare goɗɗo wi'i Iisa :
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
14 Jesus disse:
15 Nden Iisa wi'i jama'aare ndeen :
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Iisa waɗani ɓe kippol haala ngool, wi'i :
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Sey omo ƴama omo ƴamtinoo hoore makko, omo wi'a : « Noy ngaɗanmi ? Ngam mi walaa fuu to mooɓanmi kaɓɓe am ?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ayyo, nii ngaɗanmi ! Mi fiirtan ƴeeli am, mi nyiɓa ɓurɗi manngu gom. Mi loowa kaɓɓe am e njawdi am fuu.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nden mi wi'a hoore am : Mi heɓi njawdi mbaawni jogaade kam duuɓi e duuɓi. Mi fowti, mi nyaama, mi yara, mi nana belɗum. »
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Amma Alla wi'i mo : « A haaŋaama ! Jemma oo da, mi jaɓan yonki maaɗa. Moy ronata ko kawranɗaa hoore maa ɗum ? »
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Nden Iisa wi'i ɓe :
21 Jesus concluiu:
22 Gaɗa kippol haala dow diikuɗo ngool, Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ngam mbuurnam no ɓuri nyaamdu, ɓanndu duu no ɓuri koltal.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ƴeewee gagaaje : Ɗe aawataa, ɗe kettataa. Ɗe ngalaa tukke, ɗe ngalaa ƴeeli, amma Alla no nyamna ɗe. Onon nee, oɗon ɓuri pooli ɗii teddungal !
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Moy he mooɗon waawi ɓeydude nyalooma gooto dow balɗe mum ngam hoore mum haɓɓake ?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ndenne, nde tawi on mbaawaa waɗude baa ko ɓuri famɗude ɗum, ɗume cuulantoɗon dow ko hoddii ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ƴeewee no piindiiji ladde mawnirta : Ɗi ngollataa, ɗi mottataa. Amma miɗo haalana on : Baa Suleymaanu he darjaaji mum fuu holtiraay ko foti gootel nder majji.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Nde nii Alla no holtina huɗo taweteeko nder ngesa hannden, taƴeteeko faɗɗee nder hiite jaaŋo, ɗume haɗata mo holtinde on faa ɓura nii, onon famɗuɓe goonɗinol ?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 To cuulanee ko nyaamee e ko yaree. To mbemmbee ko'e mon ngam majjum !
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ngam kujje ɗee fuu, tokkuɓe duuniyaaru pilotoo. Nde goonga, Baabii'on no anndi ko oɗon kaajaa ɗum.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Amma tefee Laamu Alla, nden Alla ɓeydanan on kujje ɗee fuu.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 To kulee, onon sewre famarde, ngam *Baabiraawo mooɗon no nana belɗum hokkude on Laamu mum.
32 Jesus continuou:
33 Connee ko njogiɗon, cakkon. Ngaɗanee ko'e mon ndesa ka bonataa. Kawron njawdi dow kammu ndi timmataa, ndi gujjo ɓadataako, mooƴu duu bonnataa.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ngam to njawdi mon woni, toon ɓerne mon duu wonata.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 —Ciryee, tunndoɗon, kuɓɓon fitillaaji mooɗon.
35 E Jesus disse ainda:
36 Laatee hano gollooɓe siryiiɓe jaɓɓaade joomi ɗum'en wakkati ƴuwata batu. No o yottorii, ɓe omtana mo.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Gollooɓe ɓe joomi ɗum'en tawi ɗaanaaki, mbelii ko'e. Miɗo haalana on goonga : O tunndoto, o wara o ngollana ɓe. O rotta, o joɗɗina ɓe nyaama.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Nde caka jemma naa nde fajiri non o warti, welɓe ko'e ngoni ɓe o tawi ɗaanaaki.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Nde nii jom wuro no anndi wakkati mo gujjo warta, o dooman mo, o haɗa mo naatude suudu makko.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Onon duu, ciryee, to gartol *Ɓii-Neɗɗo juhu on.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Piyer wi'i Iisa :
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
42 O Senhor respondeu:
43 Belɗo hoore woni golloowo mo mawɗo mum warti, tawi no waɗa golle mum.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Goonga kaalananmi on : Mawɗo oon halfinan mo njawdi mum fuu.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Amma nde golloowo oon wi'i nder ɓerne mum mawɗo mum wartilawtaa. Sey o fuɗɗa fiyude maccuɓe e horɓe ɓeen. Omo nyaama, omo yara, faa njaram nannga mo.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Too, mawɗo golloowo oo no wartan nyannde nde o miilaaka. Mawɗo makko riiwan mo, fiya mo sawru ɓe ngoonɗinaay Alla.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Golloowo annduɗo ko joomiiɗum hiɗi, dey siryaaki baafuy, naa gollaay ko joomiiɗum hiɗi, no fiyetee dorri ɗuɗɗi.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Amma golloowo mo anndaa ko joomiiɗum hiɗi, se waɗi ko foti fiyeede, no fiyetee dorri seɗɗa. Kokkaaɗo ko ɗuuɗi, no ƴamtetee ko ɗuuɗi. Kalfinaaɗo ko ɗuuɗi, no ƴamtetee ko ɓuri non ɗuudde.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 —Mi wari wattude hiite dow leydi ndii. Miɗo hari nge huɓɓa !
49 Jesus continuou:
50 No woodi gaɗol *batisma mo kaanumi waɗaneede. Fadde makko waɗeede, miɗo nder suulaare.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Oɗon miila jam ngaddumi nder duuniyaaru naa ? Too, hanaa ! Miɗo wi'a on : Ko ngaddumi woni, ceendiigu.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Illa jooni himɓe joyo nder hoggo no ceedan. Tato kabda he ɗiɗo, ɗiɗo kabda he tato.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 *Baaba habdan he ɓiyum gorko, ɓiɗɗo gorko habdan he bammum. Inna habdan he ɓiyum debbo, ɓiɗɗo debbo habdan he innum. Esiyo debbo habdan he ɓaŋaaɗo mum, ɓaŋaaɗo habdan he esum debbo.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iisa wi'i jama'aare ndeen :
54 Jesus disse também ao povo:
55 Se henndu hoore huɗo wifi, on mbi'an ɗum wulan. Noon duu, ɗum laatorto.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Onon munaafiki'en ! Oɗon mbaawi senndude alamaaji leydi e kammu, dey ɗume waɗi on mbaawaa senndude alamaaji wakkati oo ?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ɗume waɗi on mbaawaa anndande ko'e mooɗon ko dartii ?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nde aɗa yaada he kabduɗo maa yeeso kiite, illa dow laawol tefu potal he makko. Nde hanaa non, nde on ngari yeeso kiitotooɗo oon, o wattete nder juuɗe doomoowo kasu, uddeɗaa.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Goonga kaalananmi ma, a wurtataako abada nde a yoɓaay ko tokketeɗaa ɗum faa laaɓa.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.