João 6
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Balɗe seɗɗa gaɗa juulɗe *Yahudankooɓe gaɗaaɗe Ursaliima, Iisa joli peta Galili wi'eteenga Tiberiya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jama'aare ɗuunde no tokki mo sabu ɓe ngi'ii kaayɗe ɗe o waɗi wakkati o yamɗintinnoo nyawɓe.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Iisa nyakki dow waamnde, jooɗodii he *aahiiɓe mum.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Juulɗe *Yahudankooɓe bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadake.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iisa ɓanti hoore mum, sey holliri jama'aare mawne gom no wara to mum. Nden o wi'i Filipa :
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Tawi o fiyi hunnduko Filipa tan o nana ngam omo anndi ko o siini waɗude.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipa jaabii mo :
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Gooto nder *aahiiɓe Iisa bi'eteeɗo Andiire, minyo Simon Piyer, wi'i mo :
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Suka gorko gom nii jogiiɗo buuruuje joy e liƴƴi ɗiɗi, amma ɗume ɗum nafirta himɓe ɓee fuu ?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nden Iisa wi'i ɓe :
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Iisa hooƴi buuruuje ɗeen, yetti Alla, yeddani wonɓe toon ɓeen. Noon duu o waɗi he liƴƴi ɗiin. O hokki ɓe, ɓe nyaami faa ɓe kaari.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wakkati ɓe nyaamunoo faa ɓe kaari, sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ɓe kawri ko himɓe nyaami koddi nder buuruuje joy ɗeen, ɗum hebbini kandeeje sappo e ɗiɗi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wakkati himɓe ɓeen ngi'unoo haayne nde Iisa waɗi, mbi'i :
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Wakkati Iisa annditinnoo iɓe ngiɗi ɓe ngatta mo semmbe-semmbe nder laamu, sey o dilli. O nyakki waamnde, kanko tan.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nde hiirunoo, *aahiiɓe Iisa njuuri nder peta ngaan.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ɓe naati laana faa ɓe njola, yahde Kafarnahum. Jemma fuɗɗii naatude, Iisa duu heewtaaki ɓe.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Henndu mawnu no wifa faa benkeƴƴe ummii.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ɓe awƴi laana kaan faa ɓe keɓi hano kilooji joy naa jeegom. Nden ɓe kolliri Iisa no dilla he koyɗe mum dow peta ngaan, no fonndii ɓe. Sey ɓe kuli.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Amma Iisa wi'i ɓe :
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ɓe muuyi o naata laana kaan. Amma wakkati mum da ɓe njottii fonngo ngo ɓe pa'i, nden ɓe panndi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Weeti jaangoore mum, jama'aare hoddinoonde gaɗa peta ngaan, paami ko laana goota tan wari nder nokkuure ndee. Ɓe ngi'ii duu ko *aahiiɓe ɓeen tan naati nder makka, awƴii ka, ndilli, Iisa duu naataay ka. *Aahiiɓe ɓeen tan ndilli.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Sey laanaaji gom nii ngari ƴuwi Tiberiya, ɗi ngari hadde to ɓe nyaamunoo buuru toon gaɗa ko Iisa yetti Alla nder du'aa'u.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wakkati jama'aare ndeen hi'unoo ko Iisa e *aahiiɓe mum fuu ngalaa toon, ɓe naati laanaaji ɗiin, ɓe pa'i Kafarnahum tefoyde Iisa.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wakkati ɓe tawoynoo Iisa gaɗa peta ngaan, ɓe mbi'i mo :
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iisa jaabii ɓe wi'i :
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 To ngollanee nyaamdu bonooru. Ngollanee nyaamdu nduumotoonu, kokkooru mbuurnam nduumiiɗam. Kayru woni ndu *Ɓii-Neɗɗo hokkata on, sabu Alla *Baabiraawo deki lammba baawɗe mum dow makko.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nden ɓe ƴami mo :
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Maamiraaɓe amin nder ladde yeeruure nyaamii nyaamdu wi'eteenu *manna, hano no ɗum winndiraa nder dewte wi'aa : O hokkii ɓe nyaamdu ƴuwnu dow kammu.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ngam nyaamdu ndu Alla hokkata nduun woni ƴuwooru dow kammu kokkooru duuniyaaru mbuurnam.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sey ɓe mbi'i mo :
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iisa wi'i ɓe :
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Amma mi haalaniino on : « On ngi'ii kam, dey on ngoonɗinaay. »
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Mo *Baabiraawo hokki kam fuu, waran to am. Garɗo to am fuu, mi riiwataa ɗum sam.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Sabu hanaa faa mi waɗa muuyo am, waɗi ƴuwmi dow kammu, amma ngam mi waɗa muuyo lilɗo kam oon.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ndaa, muuyo lilɗo kam oon nii : To baa gooto nder ɓe o hokki kam ɓeen majju, amma mi ummintina ɓe nyannde darŋal.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Muuyo *Baaba am nii : Neɗɗo fuu gi'uɗo Ɓiɗɗo oon, goonɗini mo, heɓan mbuurnam nduumiiɗam. Mi ummintinan ɗum nyannde darŋal.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sey *Yahudankooɓe ɓeen puɗɗi no nguuntoo hakkune mum'en, ngam Iisa wi'i ɓe : « Miin woni nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun. »
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ɓe mbi'i :
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nden Iisa wi'i ɓe :
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Walaa baawɗo warde to am, se *Baabiraawo lilɗo kam oon, fooɗaay mo. Miin duu, mi ummintinan mo nyannde darŋal.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ɗum winndaama nder dewte annabiiɓe wi'aa : Ɓe fuu Alla ekkintinii ɓe. Neɗɗo fuu hettinnani ko *Baabiraawo ekkintini, waran to am.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Walaa gi'uɗo *Baabiraawo, se hanaa oon ƴuwɗo to makko, kanko tan hi'i *Baabiraawo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Miɗo haalana on goonga : Goonɗinɗo kam fuu, heɓi mbuurnam nduumiiɗam.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Miin woni nyaamdu kokkooru mbuurnam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maamiraaɓe mooɗon nyaamii *manna nder ladde yeeruure, dey haɗaay ɓe maayi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Amma nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun kay, nyaamɗo hen fuu maayataa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Miin woni nyaamdu wuurnu ƴuwnu dow kammu. Nde goɗɗo nyaami he mayru, no wuuran faa abada. Nyaamdu ndu kokkanmi nduun woni ɓanndu am hokkaanu ngam duuniyaaru heɓa mbuurnam.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Haala kaa ummini geddi hakkune *Yahudankooɓe, iɓe mbi'a :
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iisa wi'i ɓe :
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Neɗɗo fuu nyaamɗo ɓanndu am, nde yari ƴiiƴam am, heɓi mbuurnam nduumiiɗam. Mi ummitinan ɗum nyannde darŋal.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngam ɓanndu am woni nyaamdu wuurnu, ƴiiƴam am duu woni cemmbam buurɗam.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Neɗɗo fuu nyaamɗo ɓanndu am, nde yari ƴiiƴam am, wondi he am, mi wondan he mum.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 *Baabiraawo lilɗo kam oon no wuddu mbuurnam. Sabbu makko mbuurumi. Hano non nyaamɗo ɓanndu am fuu no wuuran sabbu am.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun nii : Ndu hawtaa he ndu maamiraaɓe mon nyaamunoo nduun, ndu haɗaay ɓe maayde. Nyaamɗo nyaamdu nduu, no wuuran faa abada.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Waaju oo, Iisa waɗi nder *waajordu Kafarnahum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wakkati *aahiiɓe Iisa nanunoo haalaaji ɗii, ɗuɓɓe nder maɓɓe mbi'i :
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iisa he hoore mum faami dow ko *aahiiɓe mum ngoni no nguuntoo, wi'i ɓe :
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ndenne ɗume waɗata, se on ngi'ii *Ɓii-Neɗɗo ŋabbitii to wonnoo illa arannde ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 *Ruuhu Alla woni ko hokkata mbuurnam, ɓanndu walaa baawɗe baafuy. Konngi ɗi kaalanmi on ɗii ngoni ruuhu, kanƴi ngoni mbuurnam duu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Amma no woodi nder mooɗon ɓe ngoonɗinaay.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 O ɓeydi wi'ude :
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Illa ndeen ɗuɓɓe nder *aahiiɓe makko coƴƴiti, acci tokkude mo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nden Iisa ƴami *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen wi'i :
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piyer jaabii mo wi'i :
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Min ngoonɗinii, miɗen anndi ko aan woni Ceniiɗo ƴuwɗo to Alla.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iisa jaabii ɓe wi'i :
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Dow Yahuuda, ɓii-Simon Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen o haali. Kanko woni jammboytooɗo Iisa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.