João 6

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balɗe seɗɗa gaɗa juulɗe *Yahudankooɓe gaɗaaɗe Ursaliima, Iisa joli peta Galili wi'eteenga Tiberiya.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jama'aare ɗuunde no tokki mo sabu ɓe ngi'ii kaayɗe ɗe o waɗi wakkati o yamɗintinnoo nyawɓe.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iisa nyakki dow waamnde, jooɗodii he *aahiiɓe mum.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juulɗe *Yahudankooɓe bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadake.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iisa ɓanti hoore mum, sey holliri jama'aare mawne gom no wara to mum. Nden o wi'i Filipa :
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Tawi o fiyi hunnduko Filipa tan o nana ngam omo anndi ko o siini waɗude.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipa jaabii mo :
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Gooto nder *aahiiɓe Iisa bi'eteeɗo Andiire, minyo Simon Piyer, wi'i mo :
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Suka gorko gom nii jogiiɗo buuruuje joy e liƴƴi ɗiɗi, amma ɗume ɗum nafirta himɓe ɓee fuu ?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Nden Iisa wi'i ɓe :
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iisa hooƴi buuruuje ɗeen, yetti Alla, yeddani wonɓe toon ɓeen. Noon duu o waɗi he liƴƴi ɗiin. O hokki ɓe, ɓe nyaami faa ɓe kaari.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Wakkati ɓe nyaamunoo faa ɓe kaari, sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ɓe kawri ko himɓe nyaami koddi nder buuruuje joy ɗeen, ɗum hebbini kandeeje sappo e ɗiɗi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wakkati himɓe ɓeen ngi'unoo haayne nde Iisa waɗi, mbi'i :
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wakkati Iisa annditinnoo iɓe ngiɗi ɓe ngatta mo semmbe-semmbe nder laamu, sey o dilli. O nyakki waamnde, kanko tan.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Nde hiirunoo, *aahiiɓe Iisa njuuri nder peta ngaan.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ɓe naati laana faa ɓe njola, yahde Kafarnahum. Jemma fuɗɗii naatude, Iisa duu heewtaaki ɓe.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Henndu mawnu no wifa faa benkeƴƴe ummii.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ɓe awƴi laana kaan faa ɓe keɓi hano kilooji joy naa jeegom. Nden ɓe kolliri Iisa no dilla he koyɗe mum dow peta ngaan, no fonndii ɓe. Sey ɓe kuli.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Amma Iisa wi'i ɓe :
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ɓe muuyi o naata laana kaan. Amma wakkati mum da ɓe njottii fonngo ngo ɓe pa'i, nden ɓe panndi.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Weeti jaangoore mum, jama'aare hoddinoonde gaɗa peta ngaan, paami ko laana goota tan wari nder nokkuure ndee. Ɓe ngi'ii duu ko *aahiiɓe ɓeen tan naati nder makka, awƴii ka, ndilli, Iisa duu naataay ka. *Aahiiɓe ɓeen tan ndilli.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Sey laanaaji gom nii ngari ƴuwi Tiberiya, ɗi ngari hadde to ɓe nyaamunoo buuru toon gaɗa ko Iisa yetti Alla nder du'aa'u.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Wakkati jama'aare ndeen hi'unoo ko Iisa e *aahiiɓe mum fuu ngalaa toon, ɓe naati laanaaji ɗiin, ɓe pa'i Kafarnahum tefoyde Iisa.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wakkati ɓe tawoynoo Iisa gaɗa peta ngaan, ɓe mbi'i mo :
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iisa jaabii ɓe wi'i :
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 To ngollanee nyaamdu bonooru. Ngollanee nyaamdu nduumotoonu, kokkooru mbuurnam nduumiiɗam. Kayru woni ndu *Ɓii-Neɗɗo hokkata on, sabu Alla *Baabiraawo deki lammba baawɗe mum dow makko.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nden ɓe ƴami mo :
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Maamiraaɓe amin nder ladde yeeruure nyaamii nyaamdu wi'eteenu *manna, hano no ɗum winndiraa nder dewte wi'aa : O hokkii ɓe nyaamdu ƴuwnu dow kammu.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ngam nyaamdu ndu Alla hokkata nduun woni ƴuwooru dow kammu kokkooru duuniyaaru mbuurnam.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sey ɓe mbi'i mo :
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iisa wi'i ɓe :
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Amma mi haalaniino on : « On ngi'ii kam, dey on ngoonɗinaay. »
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mo *Baabiraawo hokki kam fuu, waran to am. Garɗo to am fuu, mi riiwataa ɗum sam.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sabu hanaa faa mi waɗa muuyo am, waɗi ƴuwmi dow kammu, amma ngam mi waɗa muuyo lilɗo kam oon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ndaa, muuyo lilɗo kam oon nii : To baa gooto nder ɓe o hokki kam ɓeen majju, amma mi ummintina ɓe nyannde darŋal.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Muuyo *Baaba am nii : Neɗɗo fuu gi'uɗo Ɓiɗɗo oon, goonɗini mo, heɓan mbuurnam nduumiiɗam. Mi ummintinan ɗum nyannde darŋal.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sey *Yahudankooɓe ɓeen puɗɗi no nguuntoo hakkune mum'en, ngam Iisa wi'i ɓe : « Miin woni nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun. »
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ɓe mbi'i :
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Nden Iisa wi'i ɓe :
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Walaa baawɗo warde to am, se *Baabiraawo lilɗo kam oon, fooɗaay mo. Miin duu, mi ummintinan mo nyannde darŋal.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ɗum winndaama nder dewte annabiiɓe wi'aa : Ɓe fuu Alla ekkintinii ɓe. Neɗɗo fuu hettinnani ko *Baabiraawo ekkintini, waran to am.
45 Está escrito nos profetas:
46 Walaa gi'uɗo *Baabiraawo, se hanaa oon ƴuwɗo to makko, kanko tan hi'i *Baabiraawo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Miɗo haalana on goonga : Goonɗinɗo kam fuu, heɓi mbuurnam nduumiiɗam.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Miin woni nyaamdu kokkooru mbuurnam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maamiraaɓe mooɗon nyaamii *manna nder ladde yeeruure, dey haɗaay ɓe maayi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amma nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun kay, nyaamɗo hen fuu maayataa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Miin woni nyaamdu wuurnu ƴuwnu dow kammu. Nde goɗɗo nyaami he mayru, no wuuran faa abada. Nyaamdu ndu kokkanmi nduun woni ɓanndu am hokkaanu ngam duuniyaaru heɓa mbuurnam.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Haala kaa ummini geddi hakkune *Yahudankooɓe, iɓe mbi'a :
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iisa wi'i ɓe :
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Neɗɗo fuu nyaamɗo ɓanndu am, nde yari ƴiiƴam am, heɓi mbuurnam nduumiiɗam. Mi ummitinan ɗum nyannde darŋal.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngam ɓanndu am woni nyaamdu wuurnu, ƴiiƴam am duu woni cemmbam buurɗam.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Neɗɗo fuu nyaamɗo ɓanndu am, nde yari ƴiiƴam am, wondi he am, mi wondan he mum.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 *Baabiraawo lilɗo kam oon no wuddu mbuurnam. Sabbu makko mbuurumi. Hano non nyaamɗo ɓanndu am fuu no wuuran sabbu am.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun nii : Ndu hawtaa he ndu maamiraaɓe mon nyaamunoo nduun, ndu haɗaay ɓe maayde. Nyaamɗo nyaamdu nduu, no wuuran faa abada.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Waaju oo, Iisa waɗi nder *waajordu Kafarnahum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wakkati *aahiiɓe Iisa nanunoo haalaaji ɗii, ɗuɓɓe nder maɓɓe mbi'i :
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iisa he hoore mum faami dow ko *aahiiɓe mum ngoni no nguuntoo, wi'i ɓe :
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ndenne ɗume waɗata, se on ngi'ii *Ɓii-Neɗɗo ŋabbitii to wonnoo illa arannde ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 *Ruuhu Alla woni ko hokkata mbuurnam, ɓanndu walaa baawɗe baafuy. Konngi ɗi kaalanmi on ɗii ngoni ruuhu, kanƴi ngoni mbuurnam duu.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Amma no woodi nder mooɗon ɓe ngoonɗinaay.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 O ɓeydi wi'ude :
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Illa ndeen ɗuɓɓe nder *aahiiɓe makko coƴƴiti, acci tokkude mo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nden Iisa ƴami *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen wi'i :
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Piyer jaabii mo wi'i :
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Min ngoonɗinii, miɗen anndi ko aan woni Ceniiɗo ƴuwɗo to Alla.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Iisa jaabii ɓe wi'i :
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Dow Yahuuda, ɓii-Simon Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen o haali. Kanko woni jammboytooɗo Iisa.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.