João 6
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Balɗe seɗɗa gaɗa juulɗe *Yahudankooɓe gaɗaaɗe Ursaliima, Iisa joli peta Galili wi'eteenga Tiberiya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Jama'aare ɗuunde no tokki mo sabu ɓe ngi'ii kaayɗe ɗe o waɗi wakkati o yamɗintinnoo nyawɓe.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Iisa nyakki dow waamnde, jooɗodii he *aahiiɓe mum.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Juulɗe *Yahudankooɓe bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadake.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iisa ɓanti hoore mum, sey holliri jama'aare mawne gom no wara to mum. Nden o wi'i Filipa :
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Tawi o fiyi hunnduko Filipa tan o nana ngam omo anndi ko o siini waɗude.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipa jaabii mo :
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Gooto nder *aahiiɓe Iisa bi'eteeɗo Andiire, minyo Simon Piyer, wi'i mo :
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Suka gorko gom nii jogiiɗo buuruuje joy e liƴƴi ɗiɗi, amma ɗume ɗum nafirta himɓe ɓee fuu ?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Nden Iisa wi'i ɓe :
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Iisa hooƴi buuruuje ɗeen, yetti Alla, yeddani wonɓe toon ɓeen. Noon duu o waɗi he liƴƴi ɗiin. O hokki ɓe, ɓe nyaami faa ɓe kaari.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wakkati ɓe nyaamunoo faa ɓe kaari, sey Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ɓe kawri ko himɓe nyaami koddi nder buuruuje joy ɗeen, ɗum hebbini kandeeje sappo e ɗiɗi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Wakkati himɓe ɓeen ngi'unoo haayne nde Iisa waɗi, mbi'i :
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Wakkati Iisa annditinnoo iɓe ngiɗi ɓe ngatta mo semmbe-semmbe nder laamu, sey o dilli. O nyakki waamnde, kanko tan.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Nde hiirunoo, *aahiiɓe Iisa njuuri nder peta ngaan.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ɓe naati laana faa ɓe njola, yahde Kafarnahum. Jemma fuɗɗii naatude, Iisa duu heewtaaki ɓe.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Henndu mawnu no wifa faa benkeƴƴe ummii.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ɓe awƴi laana kaan faa ɓe keɓi hano kilooji joy naa jeegom. Nden ɓe kolliri Iisa no dilla he koyɗe mum dow peta ngaan, no fonndii ɓe. Sey ɓe kuli.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Amma Iisa wi'i ɓe :
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ɓe muuyi o naata laana kaan. Amma wakkati mum da ɓe njottii fonngo ngo ɓe pa'i, nden ɓe panndi.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Weeti jaangoore mum, jama'aare hoddinoonde gaɗa peta ngaan, paami ko laana goota tan wari nder nokkuure ndee. Ɓe ngi'ii duu ko *aahiiɓe ɓeen tan naati nder makka, awƴii ka, ndilli, Iisa duu naataay ka. *Aahiiɓe ɓeen tan ndilli.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Sey laanaaji gom nii ngari ƴuwi Tiberiya, ɗi ngari hadde to ɓe nyaamunoo buuru toon gaɗa ko Iisa yetti Alla nder du'aa'u.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Wakkati jama'aare ndeen hi'unoo ko Iisa e *aahiiɓe mum fuu ngalaa toon, ɓe naati laanaaji ɗiin, ɓe pa'i Kafarnahum tefoyde Iisa.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Wakkati ɓe tawoynoo Iisa gaɗa peta ngaan, ɓe mbi'i mo :
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iisa jaabii ɓe wi'i :
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 To ngollanee nyaamdu bonooru. Ngollanee nyaamdu nduumotoonu, kokkooru mbuurnam nduumiiɗam. Kayru woni ndu *Ɓii-Neɗɗo hokkata on, sabu Alla *Baabiraawo deki lammba baawɗe mum dow makko.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nden ɓe ƴami mo :
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Maamiraaɓe amin nder ladde yeeruure nyaamii nyaamdu wi'eteenu *manna, hano no ɗum winndiraa nder dewte wi'aa : O hokkii ɓe nyaamdu ƴuwnu dow kammu.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ngam nyaamdu ndu Alla hokkata nduun woni ƴuwooru dow kammu kokkooru duuniyaaru mbuurnam.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Sey ɓe mbi'i mo :
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iisa wi'i ɓe :
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Amma mi haalaniino on : « On ngi'ii kam, dey on ngoonɗinaay. »
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mo *Baabiraawo hokki kam fuu, waran to am. Garɗo to am fuu, mi riiwataa ɗum sam.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Sabu hanaa faa mi waɗa muuyo am, waɗi ƴuwmi dow kammu, amma ngam mi waɗa muuyo lilɗo kam oon.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ndaa, muuyo lilɗo kam oon nii : To baa gooto nder ɓe o hokki kam ɓeen majju, amma mi ummintina ɓe nyannde darŋal.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Muuyo *Baaba am nii : Neɗɗo fuu gi'uɗo Ɓiɗɗo oon, goonɗini mo, heɓan mbuurnam nduumiiɗam. Mi ummintinan ɗum nyannde darŋal.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Sey *Yahudankooɓe ɓeen puɗɗi no nguuntoo hakkune mum'en, ngam Iisa wi'i ɓe : « Miin woni nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun. »
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ɓe mbi'i :
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Nden Iisa wi'i ɓe :
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Walaa baawɗo warde to am, se *Baabiraawo lilɗo kam oon, fooɗaay mo. Miin duu, mi ummintinan mo nyannde darŋal.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ɗum winndaama nder dewte annabiiɓe wi'aa : Ɓe fuu Alla ekkintinii ɓe. Neɗɗo fuu hettinnani ko *Baabiraawo ekkintini, waran to am.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Walaa gi'uɗo *Baabiraawo, se hanaa oon ƴuwɗo to makko, kanko tan hi'i *Baabiraawo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Miɗo haalana on goonga : Goonɗinɗo kam fuu, heɓi mbuurnam nduumiiɗam.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Miin woni nyaamdu kokkooru mbuurnam.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Maamiraaɓe mooɗon nyaamii *manna nder ladde yeeruure, dey haɗaay ɓe maayi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Amma nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun kay, nyaamɗo hen fuu maayataa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Miin woni nyaamdu wuurnu ƴuwnu dow kammu. Nde goɗɗo nyaami he mayru, no wuuran faa abada. Nyaamdu ndu kokkanmi nduun woni ɓanndu am hokkaanu ngam duuniyaaru heɓa mbuurnam.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Haala kaa ummini geddi hakkune *Yahudankooɓe, iɓe mbi'a :
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iisa wi'i ɓe :
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Neɗɗo fuu nyaamɗo ɓanndu am, nde yari ƴiiƴam am, heɓi mbuurnam nduumiiɗam. Mi ummitinan ɗum nyannde darŋal.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngam ɓanndu am woni nyaamdu wuurnu, ƴiiƴam am duu woni cemmbam buurɗam.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Neɗɗo fuu nyaamɗo ɓanndu am, nde yari ƴiiƴam am, wondi he am, mi wondan he mum.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 *Baabiraawo lilɗo kam oon no wuddu mbuurnam. Sabbu makko mbuurumi. Hano non nyaamɗo ɓanndu am fuu no wuuran sabbu am.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nyaamdu ƴuwnu dow kammu nduun nii : Ndu hawtaa he ndu maamiraaɓe mon nyaamunoo nduun, ndu haɗaay ɓe maayde. Nyaamɗo nyaamdu nduu, no wuuran faa abada.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Waaju oo, Iisa waɗi nder *waajordu Kafarnahum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wakkati *aahiiɓe Iisa nanunoo haalaaji ɗii, ɗuɓɓe nder maɓɓe mbi'i :
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Iisa he hoore mum faami dow ko *aahiiɓe mum ngoni no nguuntoo, wi'i ɓe :
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ndenne ɗume waɗata, se on ngi'ii *Ɓii-Neɗɗo ŋabbitii to wonnoo illa arannde ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 *Ruuhu Alla woni ko hokkata mbuurnam, ɓanndu walaa baawɗe baafuy. Konngi ɗi kaalanmi on ɗii ngoni ruuhu, kanƴi ngoni mbuurnam duu.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Amma no woodi nder mooɗon ɓe ngoonɗinaay.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 O ɓeydi wi'ude :
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Illa ndeen ɗuɓɓe nder *aahiiɓe makko coƴƴiti, acci tokkude mo.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Nden Iisa ƴami *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen wi'i :
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Piyer jaabii mo wi'i :
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Min ngoonɗinii, miɗen anndi ko aan woni Ceniiɗo ƴuwɗo to Alla.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iisa jaabii ɓe wi'i :
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Dow Yahuuda, ɓii-Simon Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen o haali. Kanko woni jammboytooɗo Iisa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.