João 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Gaɗa majjum juulɗe *Yahudankooɓe gom no ngaɗa. Iisa yehi *Ursaliima.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Toon *Ursaliima, hadde dammbugal bi'eteengal Dammbugal baali, no woodi luggere ndiyam gom inndirteene Baytijata nder ibrankoore. Tendeeje joy no piili nde.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Nyawɓe ɗuɓɓe no pukki nder majje : Wumɓe, laƴooɓe e bonnguuɓe.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ngam himɓe no miila maleykaajo Alla no jippoo wakkati warde wakkati nder luggere ndee, no irta ndiyam ɗaam. Nyawɗo artuɗo naati nder majjam wakkati ɗam irtaa, no yamɗitan ir nyaw ngu wondi fuu.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Gorko nyawirɗo duuɓi woronja e jeetati gom no tawa toon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ko Iisa hi'i omo fukkii, annditi ko o ɓooydii he nyaw nguun, nden ƴamii mo, wi'i :
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nyawɗo oon jaabii mo, wi'i :
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Nden Iisa wi'i mo :
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wakkati mum da gorko oon yamɗiti, hooƴi daago mum, dilli.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nden mawɓe *Yahudankooɓe mbi'i jamɗintinaaɗo oon :
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Sey o jaabii ɓe, o wi'i :
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ɓe ƴamii mo ɓe mbi'i :
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Amma jamɗintinaaɗo oon anndaa moy yamɗintini ɗum, ngam Iisa halkii nder jama'aare tawanoone nder nokkuure ndeen.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Gaɗa ko Iisa nyawti mo, fotti he makko nder *Juulirde mawne, wi'i mo :
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Sey gorko oon yehi haalanowi mawɓe *Yahudankooɓe ko Iisa woni nyawtuɗo mo oon.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mawɓe *Yahudankooɓe puɗɗi habdude Iisa ngam o nyawti gorko oo nder *nyalaane fowteteene.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Sey Iisa wi'i ɓe :
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Haalaaji ɗi Iisa haali ɗii waɗi mawɓe *Yahudankooɓe adi anniya warude mo. Hanaa ngam o bonnii *nyalaane fowteteene tan, amma ngam o wi'i Alla woni Baabiiko duu. Ndenne o fonnii hoore makko he Alla.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Iisa wi'i ɓe :
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 *Baabiraawo no hiɗi Ɓiɗɗo oon, no holla mo ko waɗata fuu. O hollan mo golleeji ɓurɗi golleeji ɗii fuu manngu heɓa kaayɗineɗon.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ngam hano no *Baabiraawo ummitinirta maayɓe wuurna ɓe nii, hano non Ɓiɗɗo oon duu wuurnirta mo muuyi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 *Baabiraawo oon kay, hiitantaako baa gooto, amma o hokkii Ɓiɗɗo oon baawɗe hiitaade huune fuu,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ngam himɓe fuu teddina Ɓiɗɗo oon hano no ɓe teddinirta *Baabiraawo. Neɗɗo fuu mo teddinaay Ɓiɗɗo oon, teddintaa *Baabiraawo lilɗo mo oon duu.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Miɗo haalana on goonga : Nanuɗo haala am, se goonɗini lilɗo kam oon, heɓi mbuurnam nduumiiɗam. O walaa e kiite kaden, o ƴuwii e maayde, o warii e mbuurnam.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Miɗo haalana on goonga : Wakkati no wara, o yottake jaati, nde maayɓe nanata daane *Ɓii-Alla oon. Nanuɓe nde ɓeen mbuuran.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hano no *Baabiraawo laatorii asili mbuurnam, hano non o hokkiri Ɓiɗɗo oon duu baawɗe laataade asili mbuurnam.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 O hokkii mo baawɗe hiitaade, ngam kanko woni *Ɓii-Neɗɗo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 To ɗum haayɗin on. Wakkati waran mo maayɓe wonɓe nder annyeeje fuu no nanan daane makko,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 mburtoo. Golluɓe golle lobbe ummitanoo mbuurnam, golluɓe ko boni duu ummitanoo kiite.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Miin e hoore am, walaa fuu ko mbaawmi waɗude. Ko nanumi ɗum, kiitortoomi. Kiite am no dartii, sabu mi waɗataa muuyo am, amma muuyo lilɗo kam oon ngaɗanmi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 —Nde mi seedanake hoore am, seede am hanaa goonga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Amma goɗɗo seedantoo kam. Miɗo anndi seede makko dow am no goonga.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Onon, on lili lilaaɓe to Yahaaya, o seedanake on goonga.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Miin, mi haajaaka seede ɓiɓɓe aadama, amma mi wi'i on ɗum ngam kison tan.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yahaaya laatakeno hano fitilla kuɓɓaaka, njaynooka. On njaɓi welnude wakkati seɗɗa nder jeyngol makka.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Amma miin, miɗo jogii seede dow am ɓurɗo mo Yahaaya manngu : Golleeji ɗi *Baabiraawo tilsini kam mi waɗa ɗii, kanƴi jaati ceedantoo kam ko *Baabiraawo lili kam.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 *Baabiraawo lilɗo kam oon e hoore mum seedantoo kam. Abada on nanaay daane makko, abada on ngi'aay mo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Haala makko naataay on, sabu on ngoonɗinaay mo o lili oon.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Oɗon pincitoo dewte ngam oɗon miila ko ɗe kokkan on mbuurnam nduumiiɗam. Kanƴe jaati ceedantoo kam.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Amma, baa ko non waɗi, on ngiɗaa warde to am faa keɓon mbuurnam.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Mi walaa miɗo tefa himɓe mana kam.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Miɗo anndi on jaati, miɗo anndi hidde Alla walaa nder ɓerɗe mooɗon.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Miin, mi wari dow innde *Baaba am, amma on njaɓɓaaki kam. Dey se goɗɗo wari dow innde mum, on njaɓɓoto ɗum !
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Noy ngoonɗinirton, onon giɗuɓe manodirde, tawi on mbaawaay tefude manoore ƴuwne to Alla gooto ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 To miilee hala miin felata on yeeso *Baabiraawo. *Muusa, mo ndekuɗon tammude mooɗon dow mum oon, kam felata on.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Nde nii goonga fuu on ngoonɗiniino *Muusa, on ngoonɗinanno kam, miin duu, sabu miin jaati o sappinoo nder dewte makko.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Se on ngoonɗinaay ko o winndunoo ɗum, noy ngoonɗinirton haala am ?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.