João 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Gaɗa majjum juulɗe *Yahudankooɓe gom no ngaɗa. Iisa yehi *Ursaliima.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Toon *Ursaliima, hadde dammbugal bi'eteengal Dammbugal baali, no woodi luggere ndiyam gom inndirteene Baytijata nder ibrankoore. Tendeeje joy no piili nde.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Nyawɓe ɗuɓɓe no pukki nder majje : Wumɓe, laƴooɓe e bonnguuɓe.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ngam himɓe no miila maleykaajo Alla no jippoo wakkati warde wakkati nder luggere ndee, no irta ndiyam ɗaam. Nyawɗo artuɗo naati nder majjam wakkati ɗam irtaa, no yamɗitan ir nyaw ngu wondi fuu.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Gorko nyawirɗo duuɓi woronja e jeetati gom no tawa toon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ko Iisa hi'i omo fukkii, annditi ko o ɓooydii he nyaw nguun, nden ƴamii mo, wi'i :
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Nyawɗo oon jaabii mo, wi'i :
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Nden Iisa wi'i mo :
8 Então Jesus lhe disse:
9 Wakkati mum da gorko oon yamɗiti, hooƴi daago mum, dilli.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nden mawɓe *Yahudankooɓe mbi'i jamɗintinaaɗo oon :
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Sey o jaabii ɓe, o wi'i :
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ɓe ƴamii mo ɓe mbi'i :
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Amma jamɗintinaaɗo oon anndaa moy yamɗintini ɗum, ngam Iisa halkii nder jama'aare tawanoone nder nokkuure ndeen.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Gaɗa ko Iisa nyawti mo, fotti he makko nder *Juulirde mawne, wi'i mo :
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Sey gorko oon yehi haalanowi mawɓe *Yahudankooɓe ko Iisa woni nyawtuɗo mo oon.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mawɓe *Yahudankooɓe puɗɗi habdude Iisa ngam o nyawti gorko oo nder *nyalaane fowteteene.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Sey Iisa wi'i ɓe :
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Haalaaji ɗi Iisa haali ɗii waɗi mawɓe *Yahudankooɓe adi anniya warude mo. Hanaa ngam o bonnii *nyalaane fowteteene tan, amma ngam o wi'i Alla woni Baabiiko duu. Ndenne o fonnii hoore makko he Alla.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iisa wi'i ɓe :
19 Então Jesus lhes disse:
20 *Baabiraawo no hiɗi Ɓiɗɗo oon, no holla mo ko waɗata fuu. O hollan mo golleeji ɓurɗi golleeji ɗii fuu manngu heɓa kaayɗineɗon.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ngam hano no *Baabiraawo ummitinirta maayɓe wuurna ɓe nii, hano non Ɓiɗɗo oon duu wuurnirta mo muuyi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 *Baabiraawo oon kay, hiitantaako baa gooto, amma o hokkii Ɓiɗɗo oon baawɗe hiitaade huune fuu,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ngam himɓe fuu teddina Ɓiɗɗo oon hano no ɓe teddinirta *Baabiraawo. Neɗɗo fuu mo teddinaay Ɓiɗɗo oon, teddintaa *Baabiraawo lilɗo mo oon duu.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Miɗo haalana on goonga : Nanuɗo haala am, se goonɗini lilɗo kam oon, heɓi mbuurnam nduumiiɗam. O walaa e kiite kaden, o ƴuwii e maayde, o warii e mbuurnam.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Miɗo haalana on goonga : Wakkati no wara, o yottake jaati, nde maayɓe nanata daane *Ɓii-Alla oon. Nanuɓe nde ɓeen mbuuran.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hano no *Baabiraawo laatorii asili mbuurnam, hano non o hokkiri Ɓiɗɗo oon duu baawɗe laataade asili mbuurnam.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O hokkii mo baawɗe hiitaade, ngam kanko woni *Ɓii-Neɗɗo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 To ɗum haayɗin on. Wakkati waran mo maayɓe wonɓe nder annyeeje fuu no nanan daane makko,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 mburtoo. Golluɓe golle lobbe ummitanoo mbuurnam, golluɓe ko boni duu ummitanoo kiite.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Miin e hoore am, walaa fuu ko mbaawmi waɗude. Ko nanumi ɗum, kiitortoomi. Kiite am no dartii, sabu mi waɗataa muuyo am, amma muuyo lilɗo kam oon ngaɗanmi.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 —Nde mi seedanake hoore am, seede am hanaa goonga.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amma goɗɗo seedantoo kam. Miɗo anndi seede makko dow am no goonga.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Onon, on lili lilaaɓe to Yahaaya, o seedanake on goonga.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Miin, mi haajaaka seede ɓiɓɓe aadama, amma mi wi'i on ɗum ngam kison tan.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahaaya laatakeno hano fitilla kuɓɓaaka, njaynooka. On njaɓi welnude wakkati seɗɗa nder jeyngol makka.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Amma miin, miɗo jogii seede dow am ɓurɗo mo Yahaaya manngu : Golleeji ɗi *Baabiraawo tilsini kam mi waɗa ɗii, kanƴi jaati ceedantoo kam ko *Baabiraawo lili kam.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 *Baabiraawo lilɗo kam oon e hoore mum seedantoo kam. Abada on nanaay daane makko, abada on ngi'aay mo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Haala makko naataay on, sabu on ngoonɗinaay mo o lili oon.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Oɗon pincitoo dewte ngam oɗon miila ko ɗe kokkan on mbuurnam nduumiiɗam. Kanƴe jaati ceedantoo kam.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Amma, baa ko non waɗi, on ngiɗaa warde to am faa keɓon mbuurnam.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Mi walaa miɗo tefa himɓe mana kam.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Miɗo anndi on jaati, miɗo anndi hidde Alla walaa nder ɓerɗe mooɗon.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Miin, mi wari dow innde *Baaba am, amma on njaɓɓaaki kam. Dey se goɗɗo wari dow innde mum, on njaɓɓoto ɗum !
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Noy ngoonɗinirton, onon giɗuɓe manodirde, tawi on mbaawaay tefude manoore ƴuwne to Alla gooto ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 To miilee hala miin felata on yeeso *Baabiraawo. *Muusa, mo ndekuɗon tammude mooɗon dow mum oon, kam felata on.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Nde nii goonga fuu on ngoonɗiniino *Muusa, on ngoonɗinanno kam, miin duu, sabu miin jaati o sappinoo nder dewte makko.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Se on ngoonɗinaay ko o winndunoo ɗum, noy ngoonɗinirton haala am ?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.