João 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Gaɗa majjum juulɗe *Yahudankooɓe gom no ngaɗa. Iisa yehi *Ursaliima.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Toon *Ursaliima, hadde dammbugal bi'eteengal Dammbugal baali, no woodi luggere ndiyam gom inndirteene Baytijata nder ibrankoore. Tendeeje joy no piili nde.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nyawɓe ɗuɓɓe no pukki nder majje : Wumɓe, laƴooɓe e bonnguuɓe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Ngam himɓe no miila maleykaajo Alla no jippoo wakkati warde wakkati nder luggere ndee, no irta ndiyam ɗaam. Nyawɗo artuɗo naati nder majjam wakkati ɗam irtaa, no yamɗitan ir nyaw ngu wondi fuu.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Gorko nyawirɗo duuɓi woronja e jeetati gom no tawa toon.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ko Iisa hi'i omo fukkii, annditi ko o ɓooydii he nyaw nguun, nden ƴamii mo, wi'i :
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nyawɗo oon jaabii mo, wi'i :
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nden Iisa wi'i mo :
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Wakkati mum da gorko oon yamɗiti, hooƴi daago mum, dilli.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Nden mawɓe *Yahudankooɓe mbi'i jamɗintinaaɗo oon :
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Sey o jaabii ɓe, o wi'i :
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ɓe ƴamii mo ɓe mbi'i :
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Amma jamɗintinaaɗo oon anndaa moy yamɗintini ɗum, ngam Iisa halkii nder jama'aare tawanoone nder nokkuure ndeen.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Gaɗa ko Iisa nyawti mo, fotti he makko nder *Juulirde mawne, wi'i mo :
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Sey gorko oon yehi haalanowi mawɓe *Yahudankooɓe ko Iisa woni nyawtuɗo mo oon.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mawɓe *Yahudankooɓe puɗɗi habdude Iisa ngam o nyawti gorko oo nder *nyalaane fowteteene.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sey Iisa wi'i ɓe :
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Haalaaji ɗi Iisa haali ɗii waɗi mawɓe *Yahudankooɓe adi anniya warude mo. Hanaa ngam o bonnii *nyalaane fowteteene tan, amma ngam o wi'i Alla woni Baabiiko duu. Ndenne o fonnii hoore makko he Alla.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iisa wi'i ɓe :
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 *Baabiraawo no hiɗi Ɓiɗɗo oon, no holla mo ko waɗata fuu. O hollan mo golleeji ɓurɗi golleeji ɗii fuu manngu heɓa kaayɗineɗon.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ngam hano no *Baabiraawo ummitinirta maayɓe wuurna ɓe nii, hano non Ɓiɗɗo oon duu wuurnirta mo muuyi.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 *Baabiraawo oon kay, hiitantaako baa gooto, amma o hokkii Ɓiɗɗo oon baawɗe hiitaade huune fuu,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ngam himɓe fuu teddina Ɓiɗɗo oon hano no ɓe teddinirta *Baabiraawo. Neɗɗo fuu mo teddinaay Ɓiɗɗo oon, teddintaa *Baabiraawo lilɗo mo oon duu.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Miɗo haalana on goonga : Nanuɗo haala am, se goonɗini lilɗo kam oon, heɓi mbuurnam nduumiiɗam. O walaa e kiite kaden, o ƴuwii e maayde, o warii e mbuurnam.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Miɗo haalana on goonga : Wakkati no wara, o yottake jaati, nde maayɓe nanata daane *Ɓii-Alla oon. Nanuɓe nde ɓeen mbuuran.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hano no *Baabiraawo laatorii asili mbuurnam, hano non o hokkiri Ɓiɗɗo oon duu baawɗe laataade asili mbuurnam.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 O hokkii mo baawɗe hiitaade, ngam kanko woni *Ɓii-Neɗɗo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 To ɗum haayɗin on. Wakkati waran mo maayɓe wonɓe nder annyeeje fuu no nanan daane makko,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 mburtoo. Golluɓe golle lobbe ummitanoo mbuurnam, golluɓe ko boni duu ummitanoo kiite.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Miin e hoore am, walaa fuu ko mbaawmi waɗude. Ko nanumi ɗum, kiitortoomi. Kiite am no dartii, sabu mi waɗataa muuyo am, amma muuyo lilɗo kam oon ngaɗanmi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 —Nde mi seedanake hoore am, seede am hanaa goonga.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amma goɗɗo seedantoo kam. Miɗo anndi seede makko dow am no goonga.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Onon, on lili lilaaɓe to Yahaaya, o seedanake on goonga.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Miin, mi haajaaka seede ɓiɓɓe aadama, amma mi wi'i on ɗum ngam kison tan.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yahaaya laatakeno hano fitilla kuɓɓaaka, njaynooka. On njaɓi welnude wakkati seɗɗa nder jeyngol makka.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Amma miin, miɗo jogii seede dow am ɓurɗo mo Yahaaya manngu : Golleeji ɗi *Baabiraawo tilsini kam mi waɗa ɗii, kanƴi jaati ceedantoo kam ko *Baabiraawo lili kam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 *Baabiraawo lilɗo kam oon e hoore mum seedantoo kam. Abada on nanaay daane makko, abada on ngi'aay mo.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Haala makko naataay on, sabu on ngoonɗinaay mo o lili oon.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Oɗon pincitoo dewte ngam oɗon miila ko ɗe kokkan on mbuurnam nduumiiɗam. Kanƴe jaati ceedantoo kam.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Amma, baa ko non waɗi, on ngiɗaa warde to am faa keɓon mbuurnam.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mi walaa miɗo tefa himɓe mana kam.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Miɗo anndi on jaati, miɗo anndi hidde Alla walaa nder ɓerɗe mooɗon.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Miin, mi wari dow innde *Baaba am, amma on njaɓɓaaki kam. Dey se goɗɗo wari dow innde mum, on njaɓɓoto ɗum !
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Noy ngoonɗinirton, onon giɗuɓe manodirde, tawi on mbaawaay tefude manoore ƴuwne to Alla gooto ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 To miilee hala miin felata on yeeso *Baabiraawo. *Muusa, mo ndekuɗon tammude mooɗon dow mum oon, kam felata on.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nde nii goonga fuu on ngoonɗiniino *Muusa, on ngoonɗinanno kam, miin duu, sabu miin jaati o sappinoo nder dewte makko.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Se on ngoonɗinaay ko o winndunoo ɗum, noy ngoonɗinirton haala am ?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.