João 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Nder hawriine *Fariisa'en no woodunoo gorko gom bi'eteeɗo Nikodemu. Nikodemu no tawa duu nder hooreeɓe *Yahudankooɓe.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jemma gom o yehi to Iisa, o wi'i ɗum :
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemu ƴami mo, wi'i :
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Iisa jaabii mo wi'i :
5 Jesus respondeu:
6 Ɓii-aadama rimataana ɓii-aadama. *Ruuhu duu, rimataana ruuhu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 To ɗum haayɗine ngam mi wi'i no tilsi ndimiteɗaa.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Henndu no wifa to muuyri fuu. Aɗa nana bifol mayru, amma a anndaa to ndu ƴuwi, a anndaa to ndu fa'i. Hano non dimiraaɗo *Ruuhu Alla duu worri.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu wi'i mo :
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iisa jaabii mo wi'i :
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Miɗo haalane goonga : Minen, ko min anndi, min kaalata. Ko min ngi'ii, min ceedantoo. Amma on njaɓataa seede amin.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 On ngoonɗinaay nde kaalanmi on dow kujje duuniyaaru. Noy ngoonɗinirton se mi haalanii on dow kujje kammu ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Walaa ŋabbuɗo dow kammu, se hanaa ƴuwɗo dow oon. *Ɓii-Neɗɗo kam duu woni ƴuwɗo dow oon.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hano no *Muusa ɓantiri mboddi gaɗiraani njamndi mboɗeeri nder ladde yeeruure, hano non *Ɓii-Neɗɗo duu ɓantirtee,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ngam goonɗinɗo mo fuu heɓa mbuurnam nduumiiɗam.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ngam Alla no hiɗi duuniyaaru sanne waɗi o hokkitiri *Ɓiyiiko bajjo, heɓa goonɗinɗo mo fuu to halku, amma heɓa mbuurnam nduumiiɗam.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alla lilaay Ɓiyum nder duuniyaaru ngam o hiitoo ndu, amma ngam ndu hisaa daliila makko.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Goonɗinɗo mo fuu hiitataake. Amma mo goonɗinaay mo hiitaama jaati, ngam goonɗinaay *Ɓii-Alla bajjo.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ndaa kiite maɓɓe nii : Jeyngol warii nder duuniyaaru, amma himɓe ngam golleeji mum'en bonɗi ngiɗi nimre ɓurde ngol.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bonɗo golle fuu hiɗaa jeyngol, omo wurtoo nder maggol, ngam omo hula to golleeji makko bonɗi mbanngu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amma golliroowo goonga waran nder jeyngol heɓa golleeji ɗi waɗi ngam Alla ɗii mbanngaa.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Gaɗa mum Iisa yahdi *aahiiɓe mum Yahudiya. O joddii he maɓɓe wakkatiyel, omo waɗana himɓe *batisma.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yahaaya duu no waɗana himɓe *batisma nokkuure wi'eteene Aynon hadde Salim. Toon ndiyam no ɗuuɗi sanne. Himɓe no njaha toon no ngaɗanee *batisma.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Wakkati mum Yahaaya nanngaaka kasu.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Sey geddi dow farillaaji laaɓinol ɓanndu naati hakkune aahiiɓe Yahaaya he Yahudanke gom.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ɓe njehi to Yahaaya, ɓe mbi'i mo :
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Nden Yahaaya jaabii ɓe, wi'i :
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Onon e ko'e mooɗon, on seedeeɓe am ngam mi wi'i mi hanaa *Almasiihu amma miɗo arti mo lileede.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Gaddanaaɗo ɓaŋaaɗo, kam woni ɓaŋuɗo. Higo ɓaŋuɗo oon no darii, no hettinani mo. Se nanii daane makko no welnan sanne. Iri welwelo ngoo nananmi faa noy walaa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 No tilsi Iisa ɓeydoo, miin duu mi ɓuytoo.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ƴuwɗo dow oon, no ɓuri huune fuu. Ƴuwɗo nder duuniyaaru oon, duuniyaaru jeyi ɗum. Haala mum duu no haala jeyaaɓe nder mayru. Ƴuwɗo dow kammu oon, kam ɓuri huune fuu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ko o hi'i e ko o nani, kam o seedantoo, amma baa gooto jaɓataa seedaaku makko.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jaɓuɗo seedaaku makko, tabbintini ko Alla no goongaajo.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mo Alla lili fuu, ko Alla haali haalata, ngam Alla hokki mo *Ruuhu mum mo walaa keerol.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 *Baabiraawo no hiɗi Ɓiɗɗo oon faa watti huune fuu nder junngo makko.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo oon heɓi mbuurnam nduumiiɗam. Amma caliiɗo goonɗinde Ɓiɗɗo oon heɓataa ɗam, mone Alla woodani joomum.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.