João 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Nder hawriine *Fariisa'en no woodunoo gorko gom bi'eteeɗo Nikodemu. Nikodemu no tawa duu nder hooreeɓe *Yahudankooɓe.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jemma gom o yehi to Iisa, o wi'i ɗum :
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodemu ƴami mo, wi'i :
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Iisa jaabii mo wi'i :
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ɓii-aadama rimataana ɓii-aadama. *Ruuhu duu, rimataana ruuhu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 To ɗum haayɗine ngam mi wi'i no tilsi ndimiteɗaa.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Henndu no wifa to muuyri fuu. Aɗa nana bifol mayru, amma a anndaa to ndu ƴuwi, a anndaa to ndu fa'i. Hano non dimiraaɗo *Ruuhu Alla duu worri.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu wi'i mo :
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Iisa jaabii mo wi'i :
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Miɗo haalane goonga : Minen, ko min anndi, min kaalata. Ko min ngi'ii, min ceedantoo. Amma on njaɓataa seede amin.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 On ngoonɗinaay nde kaalanmi on dow kujje duuniyaaru. Noy ngoonɗinirton se mi haalanii on dow kujje kammu ?
12 Se vos falei de
13 Walaa ŋabbuɗo dow kammu, se hanaa ƴuwɗo dow oon. *Ɓii-Neɗɗo kam duu woni ƴuwɗo dow oon.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Hano no *Muusa ɓantiri mboddi gaɗiraani njamndi mboɗeeri nder ladde yeeruure, hano non *Ɓii-Neɗɗo duu ɓantirtee,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ngam goonɗinɗo mo fuu heɓa mbuurnam nduumiiɗam.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ngam Alla no hiɗi duuniyaaru sanne waɗi o hokkitiri *Ɓiyiiko bajjo, heɓa goonɗinɗo mo fuu to halku, amma heɓa mbuurnam nduumiiɗam.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alla lilaay Ɓiyum nder duuniyaaru ngam o hiitoo ndu, amma ngam ndu hisaa daliila makko.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Goonɗinɗo mo fuu hiitataake. Amma mo goonɗinaay mo hiitaama jaati, ngam goonɗinaay *Ɓii-Alla bajjo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ndaa kiite maɓɓe nii : Jeyngol warii nder duuniyaaru, amma himɓe ngam golleeji mum'en bonɗi ngiɗi nimre ɓurde ngol.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bonɗo golle fuu hiɗaa jeyngol, omo wurtoo nder maggol, ngam omo hula to golleeji makko bonɗi mbanngu.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amma golliroowo goonga waran nder jeyngol heɓa golleeji ɗi waɗi ngam Alla ɗii mbanngaa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Gaɗa mum Iisa yahdi *aahiiɓe mum Yahudiya. O joddii he maɓɓe wakkatiyel, omo waɗana himɓe *batisma.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yahaaya duu no waɗana himɓe *batisma nokkuure wi'eteene Aynon hadde Salim. Toon ndiyam no ɗuuɗi sanne. Himɓe no njaha toon no ngaɗanee *batisma.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Wakkati mum Yahaaya nanngaaka kasu.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Sey geddi dow farillaaji laaɓinol ɓanndu naati hakkune aahiiɓe Yahaaya he Yahudanke gom.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ɓe njehi to Yahaaya, ɓe mbi'i mo :
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nden Yahaaya jaabii ɓe, wi'i :
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Onon e ko'e mooɗon, on seedeeɓe am ngam mi wi'i mi hanaa *Almasiihu amma miɗo arti mo lileede.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Gaddanaaɗo ɓaŋaaɗo, kam woni ɓaŋuɗo. Higo ɓaŋuɗo oon no darii, no hettinani mo. Se nanii daane makko no welnan sanne. Iri welwelo ngoo nananmi faa noy walaa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 No tilsi Iisa ɓeydoo, miin duu mi ɓuytoo.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ƴuwɗo dow oon, no ɓuri huune fuu. Ƴuwɗo nder duuniyaaru oon, duuniyaaru jeyi ɗum. Haala mum duu no haala jeyaaɓe nder mayru. Ƴuwɗo dow kammu oon, kam ɓuri huune fuu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ko o hi'i e ko o nani, kam o seedantoo, amma baa gooto jaɓataa seedaaku makko.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jaɓuɗo seedaaku makko, tabbintini ko Alla no goongaajo.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Mo Alla lili fuu, ko Alla haali haalata, ngam Alla hokki mo *Ruuhu mum mo walaa keerol.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 *Baabiraawo no hiɗi Ɓiɗɗo oon faa watti huune fuu nder junngo makko.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo oon heɓi mbuurnam nduumiiɗam. Amma caliiɗo goonɗinde Ɓiɗɗo oon heɓataa ɗam, mone Alla woodani joomum.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.