João 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nder hawriine *Fariisa'en no woodunoo gorko gom bi'eteeɗo Nikodemu. Nikodemu no tawa duu nder hooreeɓe *Yahudankooɓe.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jemma gom o yehi to Iisa, o wi'i ɗum :
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu ƴami mo, wi'i :
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iisa jaabii mo wi'i :
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ɓii-aadama rimataana ɓii-aadama. *Ruuhu duu, rimataana ruuhu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 To ɗum haayɗine ngam mi wi'i no tilsi ndimiteɗaa.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Henndu no wifa to muuyri fuu. Aɗa nana bifol mayru, amma a anndaa to ndu ƴuwi, a anndaa to ndu fa'i. Hano non dimiraaɗo *Ruuhu Alla duu worri.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu wi'i mo :
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Iisa jaabii mo wi'i :
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Miɗo haalane goonga : Minen, ko min anndi, min kaalata. Ko min ngi'ii, min ceedantoo. Amma on njaɓataa seede amin.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 On ngoonɗinaay nde kaalanmi on dow kujje duuniyaaru. Noy ngoonɗinirton se mi haalanii on dow kujje kammu ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Walaa ŋabbuɗo dow kammu, se hanaa ƴuwɗo dow oon. *Ɓii-Neɗɗo kam duu woni ƴuwɗo dow oon.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Hano no *Muusa ɓantiri mboddi gaɗiraani njamndi mboɗeeri nder ladde yeeruure, hano non *Ɓii-Neɗɗo duu ɓantirtee,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ngam goonɗinɗo mo fuu heɓa mbuurnam nduumiiɗam.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ngam Alla no hiɗi duuniyaaru sanne waɗi o hokkitiri *Ɓiyiiko bajjo, heɓa goonɗinɗo mo fuu to halku, amma heɓa mbuurnam nduumiiɗam.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alla lilaay Ɓiyum nder duuniyaaru ngam o hiitoo ndu, amma ngam ndu hisaa daliila makko.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Goonɗinɗo mo fuu hiitataake. Amma mo goonɗinaay mo hiitaama jaati, ngam goonɗinaay *Ɓii-Alla bajjo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ndaa kiite maɓɓe nii : Jeyngol warii nder duuniyaaru, amma himɓe ngam golleeji mum'en bonɗi ngiɗi nimre ɓurde ngol.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bonɗo golle fuu hiɗaa jeyngol, omo wurtoo nder maggol, ngam omo hula to golleeji makko bonɗi mbanngu.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amma golliroowo goonga waran nder jeyngol heɓa golleeji ɗi waɗi ngam Alla ɗii mbanngaa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Gaɗa mum Iisa yahdi *aahiiɓe mum Yahudiya. O joddii he maɓɓe wakkatiyel, omo waɗana himɓe *batisma.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yahaaya duu no waɗana himɓe *batisma nokkuure wi'eteene Aynon hadde Salim. Toon ndiyam no ɗuuɗi sanne. Himɓe no njaha toon no ngaɗanee *batisma.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Wakkati mum Yahaaya nanngaaka kasu.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Sey geddi dow farillaaji laaɓinol ɓanndu naati hakkune aahiiɓe Yahaaya he Yahudanke gom.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ɓe njehi to Yahaaya, ɓe mbi'i mo :
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nden Yahaaya jaabii ɓe, wi'i :
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Onon e ko'e mooɗon, on seedeeɓe am ngam mi wi'i mi hanaa *Almasiihu amma miɗo arti mo lileede.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Gaddanaaɗo ɓaŋaaɗo, kam woni ɓaŋuɗo. Higo ɓaŋuɗo oon no darii, no hettinani mo. Se nanii daane makko no welnan sanne. Iri welwelo ngoo nananmi faa noy walaa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 No tilsi Iisa ɓeydoo, miin duu mi ɓuytoo.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ƴuwɗo dow oon, no ɓuri huune fuu. Ƴuwɗo nder duuniyaaru oon, duuniyaaru jeyi ɗum. Haala mum duu no haala jeyaaɓe nder mayru. Ƴuwɗo dow kammu oon, kam ɓuri huune fuu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ko o hi'i e ko o nani, kam o seedantoo, amma baa gooto jaɓataa seedaaku makko.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jaɓuɗo seedaaku makko, tabbintini ko Alla no goongaajo.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mo Alla lili fuu, ko Alla haali haalata, ngam Alla hokki mo *Ruuhu mum mo walaa keerol.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 *Baabiraawo no hiɗi Ɓiɗɗo oon faa watti huune fuu nder junngo makko.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo oon heɓi mbuurnam nduumiiɗam. Amma caliiɗo goonɗinde Ɓiɗɗo oon heɓataa ɗam, mone Alla woodani joomum.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.