João 1

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Illa fuɗɗorde Haala no woodi. Haala kaan no wondunoo he Alla, kanka woni Alla.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ika wondi he Alla illa fuɗɗorde.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 He makka Alla tagiri huune fuu. Huune fuu ko tagaa he makka ƴuwi.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Mbuurnam woni he makka, mbuurnam ɗaam laatanii himɓe jeyngol.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Jeyngol ngool no yayna nder nimre. Nimre ndee waawaay nyifude ngol.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 No woodunoo neɗɗo gom mo Alla lilunoo bi'eteeɗo Yahaaya.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 O wari hano seedeejo ngam seedanaade jeyngol ngool, heɓa himɓe fuu ngoonɗina ngol.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Hanaa kanko woni jeyngol ngool, amma o wari seedaade dow maggol.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Haala kaan woni Jeyngol goongaawol, garngol nder duuniyaaru, jaynanoowol himɓe fuu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ika nder duuniyaaru, sabbu makka duuniyaaru tagaa, amma duuniyaaru annditaay ka.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ka warii to lenyol makka, amma lenyol makka jaɓaay ka.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Amma jaɓuɓe ka fuu, goonɗinɓe ka ɓeen, ka hokki ɓe baawɗe laataade ɓiɓɓe Alla.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ɓe ndimiraaka hano no ɓiɓɓe aadama ndimirtee naa har muuyo neɗɗo, amma dimngol maɓɓe ƴuwi to Alla.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Haala kaan laatake neɗɗo. Neɗɗo oon jooɗake hakkune meeɗen, o keewɗo moƴƴere e goonga. Min ngi'ii teddungal makko, hano teddungal ngal Ɓiɗɗo bajjo heɓata to *Baaba mum.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yahaaya seedake dow makko, huuɓi, wi'i :
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ngam ɗuuɗal moƴƴere makko en fuu en keɓii barke dow barke.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Sabu *Muusa keɓirɗen *Tawreeta, amma moƴƴere e goonga sabu Iisa *Almasiihu heɓiraa.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Baa gooto hi'aay Alla abada, amma Ɓiɗɗo bajjo gonɗo Alla, korsuɗo kawtuɗo he *Baabiraawo, faamini en mo.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ɗum woni seede Yahaaya wakkati mawɓe *Yahudankooɓe *Ursaliima lilunoo *cakkanooɓe Alla e *Lewinkooɓe ƴamowa mo, kanko woni moy.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 O salaaki jaabaade ɓe amma o haaliranii ɓe no laaɓiri, o wi'i :
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ɓe mbi'i mo :
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 O jaabii, o wi'i :
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Lilaaɓe ɓee to *Fariisa'en ƴuwi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yahaaya jaabii ɓe, wi'i :
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kanko woni garoowo gaɗa am mo mi fotaay baa fiirtude ɓoggi paɗe mum.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ɗum fuu ɗum waɗi Baytaniya gaɗa maayo Urdun, to Yahaaya woni no waɗana himɓe *batisma nder ndiyam.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Jaangoore mum Yahaaya hi'i Iisa no wara to mum, wi'i :
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɗum woni ko mbi'unoomi dow makko : « Neɗɗo gom waran gaɗa am, artuɗo kam, sabu omo ɗon illa mi tagaaka. »
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Miin, mi anndaano mo. Amma mi wari, miɗo waɗana himɓe *batisma nder ndiyam ngam o wanngana himɓe *Isra'el.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yahaaya seedake, wi'i :
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Miin, mi anndaano mo. Amma lilɗo kam mi waɗana himɓe *batisma nder ndiyam oon wi'i kam : « Oon mo ngi'ataa *Ruuhu no jippoo dow mum oo, kanko woni gaɗanoowo himɓe *batisma nder *Ruuhu Ceniiɗo. »
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Miin, mi hi'i, mi seedake kanko woni *Ɓii-Alla.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Jaangoore mum kaden Yahaaya no dardii aahiiɓe mum ɗiɗo gom.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 O hi'i Iisa no yawta, sey o wi'i :
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Aahiiɓe ɗiɗo ɓeen nani ko o haali ɗum, tokkitii Iisa.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iisa yeeƴitii, hi'i iɓe tokki ɗum, wi'i ɓe :
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Nden o wi'i ɓe :
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andiire, minyo Simon Piyer, no tawa nder aahiiɓe ɗiɗo tokkuɓe Iisa wakkati ɓe nanunoo haala Yahaaya.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 O wari to Simon Piyer, o wi'i ɗum :
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 O yaari Simon Piyer to Iisa. Iisa ƴeewi mo, wi'i :
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Jaangoore mum Iisa haɓɓi anniya yahde leydi Galili. O fotti Filipa, o wi'i mo :
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipa no jeyaa Baytisayda, wuro Andiire e Piyer.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipa fotti Natanayel, wi'i mo :
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Sey Natanayel wi'i mo :
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Wakkati Iisa hi'unoo Natanayel no wara to mum, sey wi'i :
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nden Natanayel wi'i mo :
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanayel jaabii, wi'i :
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iisa jaabii mo, wi'i :
50 Jesus respondeu:
51 Nden Iisa ɓeydi wi'ude :
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.