João 1
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Illa fuɗɗorde Haala no woodi. Haala kaan no wondunoo he Alla, kanka woni Alla.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ika wondi he Alla illa fuɗɗorde.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 He makka Alla tagiri huune fuu. Huune fuu ko tagaa he makka ƴuwi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mbuurnam woni he makka, mbuurnam ɗaam laatanii himɓe jeyngol.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Jeyngol ngool no yayna nder nimre. Nimre ndee waawaay nyifude ngol.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 No woodunoo neɗɗo gom mo Alla lilunoo bi'eteeɗo Yahaaya.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 O wari hano seedeejo ngam seedanaade jeyngol ngool, heɓa himɓe fuu ngoonɗina ngol.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Hanaa kanko woni jeyngol ngool, amma o wari seedaade dow maggol.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Haala kaan woni Jeyngol goongaawol, garngol nder duuniyaaru, jaynanoowol himɓe fuu.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ika nder duuniyaaru, sabbu makka duuniyaaru tagaa, amma duuniyaaru annditaay ka.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ka warii to lenyol makka, amma lenyol makka jaɓaay ka.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amma jaɓuɓe ka fuu, goonɗinɓe ka ɓeen, ka hokki ɓe baawɗe laataade ɓiɓɓe Alla.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ɓe ndimiraaka hano no ɓiɓɓe aadama ndimirtee naa har muuyo neɗɗo, amma dimngol maɓɓe ƴuwi to Alla.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Haala kaan laatake neɗɗo. Neɗɗo oon jooɗake hakkune meeɗen, o keewɗo moƴƴere e goonga. Min ngi'ii teddungal makko, hano teddungal ngal Ɓiɗɗo bajjo heɓata to *Baaba mum.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yahaaya seedake dow makko, huuɓi, wi'i :
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ngam ɗuuɗal moƴƴere makko en fuu en keɓii barke dow barke.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Sabu *Muusa keɓirɗen *Tawreeta, amma moƴƴere e goonga sabu Iisa *Almasiihu heɓiraa.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Baa gooto hi'aay Alla abada, amma Ɓiɗɗo bajjo gonɗo Alla, korsuɗo kawtuɗo he *Baabiraawo, faamini en mo.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ɗum woni seede Yahaaya wakkati mawɓe *Yahudankooɓe *Ursaliima lilunoo *cakkanooɓe Alla e *Lewinkooɓe ƴamowa mo, kanko woni moy.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 O salaaki jaabaade ɓe amma o haaliranii ɓe no laaɓiri, o wi'i :
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ɓe mbi'i mo :
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 O jaabii, o wi'i :
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Lilaaɓe ɓee to *Fariisa'en ƴuwi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yahaaya jaabii ɓe, wi'i :
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Kanko woni garoowo gaɗa am mo mi fotaay baa fiirtude ɓoggi paɗe mum.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ɗum fuu ɗum waɗi Baytaniya gaɗa maayo Urdun, to Yahaaya woni no waɗana himɓe *batisma nder ndiyam.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jaangoore mum Yahaaya hi'i Iisa no wara to mum, wi'i :
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɗum woni ko mbi'unoomi dow makko : « Neɗɗo gom waran gaɗa am, artuɗo kam, sabu omo ɗon illa mi tagaaka. »
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Miin, mi anndaano mo. Amma mi wari, miɗo waɗana himɓe *batisma nder ndiyam ngam o wanngana himɓe *Isra'el.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yahaaya seedake, wi'i :
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Miin, mi anndaano mo. Amma lilɗo kam mi waɗana himɓe *batisma nder ndiyam oon wi'i kam : « Oon mo ngi'ataa *Ruuhu no jippoo dow mum oo, kanko woni gaɗanoowo himɓe *batisma nder *Ruuhu Ceniiɗo. »
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Miin, mi hi'i, mi seedake kanko woni *Ɓii-Alla.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Jaangoore mum kaden Yahaaya no dardii aahiiɓe mum ɗiɗo gom.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 O hi'i Iisa no yawta, sey o wi'i :
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aahiiɓe ɗiɗo ɓeen nani ko o haali ɗum, tokkitii Iisa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Iisa yeeƴitii, hi'i iɓe tokki ɗum, wi'i ɓe :
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Nden o wi'i ɓe :
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andiire, minyo Simon Piyer, no tawa nder aahiiɓe ɗiɗo tokkuɓe Iisa wakkati ɓe nanunoo haala Yahaaya.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 O wari to Simon Piyer, o wi'i ɗum :
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 O yaari Simon Piyer to Iisa. Iisa ƴeewi mo, wi'i :
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Jaangoore mum Iisa haɓɓi anniya yahde leydi Galili. O fotti Filipa, o wi'i mo :
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipa no jeyaa Baytisayda, wuro Andiire e Piyer.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipa fotti Natanayel, wi'i mo :
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Sey Natanayel wi'i mo :
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Wakkati Iisa hi'unoo Natanayel no wara to mum, sey wi'i :
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nden Natanayel wi'i mo :
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayel jaabii, wi'i :
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Iisa jaabii mo, wi'i :
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Nden Iisa ɓeydi wi'ude :
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.