João 1
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Illa fuɗɗorde Haala no woodi. Haala kaan no wondunoo he Alla, kanka woni Alla.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ika wondi he Alla illa fuɗɗorde.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 He makka Alla tagiri huune fuu. Huune fuu ko tagaa he makka ƴuwi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mbuurnam woni he makka, mbuurnam ɗaam laatanii himɓe jeyngol.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Jeyngol ngool no yayna nder nimre. Nimre ndee waawaay nyifude ngol.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 No woodunoo neɗɗo gom mo Alla lilunoo bi'eteeɗo Yahaaya.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 O wari hano seedeejo ngam seedanaade jeyngol ngool, heɓa himɓe fuu ngoonɗina ngol.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Hanaa kanko woni jeyngol ngool, amma o wari seedaade dow maggol.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Haala kaan woni Jeyngol goongaawol, garngol nder duuniyaaru, jaynanoowol himɓe fuu.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ika nder duuniyaaru, sabbu makka duuniyaaru tagaa, amma duuniyaaru annditaay ka.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ka warii to lenyol makka, amma lenyol makka jaɓaay ka.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Amma jaɓuɓe ka fuu, goonɗinɓe ka ɓeen, ka hokki ɓe baawɗe laataade ɓiɓɓe Alla.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ɓe ndimiraaka hano no ɓiɓɓe aadama ndimirtee naa har muuyo neɗɗo, amma dimngol maɓɓe ƴuwi to Alla.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Haala kaan laatake neɗɗo. Neɗɗo oon jooɗake hakkune meeɗen, o keewɗo moƴƴere e goonga. Min ngi'ii teddungal makko, hano teddungal ngal Ɓiɗɗo bajjo heɓata to *Baaba mum.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yahaaya seedake dow makko, huuɓi, wi'i :
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ngam ɗuuɗal moƴƴere makko en fuu en keɓii barke dow barke.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Sabu *Muusa keɓirɗen *Tawreeta, amma moƴƴere e goonga sabu Iisa *Almasiihu heɓiraa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Baa gooto hi'aay Alla abada, amma Ɓiɗɗo bajjo gonɗo Alla, korsuɗo kawtuɗo he *Baabiraawo, faamini en mo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ɗum woni seede Yahaaya wakkati mawɓe *Yahudankooɓe *Ursaliima lilunoo *cakkanooɓe Alla e *Lewinkooɓe ƴamowa mo, kanko woni moy.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 O salaaki jaabaade ɓe amma o haaliranii ɓe no laaɓiri, o wi'i :
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ɓe mbi'i mo :
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 O jaabii, o wi'i :
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Lilaaɓe ɓee to *Fariisa'en ƴuwi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yahaaya jaabii ɓe, wi'i :
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Kanko woni garoowo gaɗa am mo mi fotaay baa fiirtude ɓoggi paɗe mum.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ɗum fuu ɗum waɗi Baytaniya gaɗa maayo Urdun, to Yahaaya woni no waɗana himɓe *batisma nder ndiyam.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Jaangoore mum Yahaaya hi'i Iisa no wara to mum, wi'i :
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ɗum woni ko mbi'unoomi dow makko : « Neɗɗo gom waran gaɗa am, artuɗo kam, sabu omo ɗon illa mi tagaaka. »
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Miin, mi anndaano mo. Amma mi wari, miɗo waɗana himɓe *batisma nder ndiyam ngam o wanngana himɓe *Isra'el.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yahaaya seedake, wi'i :
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Miin, mi anndaano mo. Amma lilɗo kam mi waɗana himɓe *batisma nder ndiyam oon wi'i kam : « Oon mo ngi'ataa *Ruuhu no jippoo dow mum oo, kanko woni gaɗanoowo himɓe *batisma nder *Ruuhu Ceniiɗo. »
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Miin, mi hi'i, mi seedake kanko woni *Ɓii-Alla.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Jaangoore mum kaden Yahaaya no dardii aahiiɓe mum ɗiɗo gom.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 O hi'i Iisa no yawta, sey o wi'i :
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aahiiɓe ɗiɗo ɓeen nani ko o haali ɗum, tokkitii Iisa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Iisa yeeƴitii, hi'i iɓe tokki ɗum, wi'i ɓe :
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Nden o wi'i ɓe :
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andiire, minyo Simon Piyer, no tawa nder aahiiɓe ɗiɗo tokkuɓe Iisa wakkati ɓe nanunoo haala Yahaaya.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 O wari to Simon Piyer, o wi'i ɗum :
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 O yaari Simon Piyer to Iisa. Iisa ƴeewi mo, wi'i :
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Jaangoore mum Iisa haɓɓi anniya yahde leydi Galili. O fotti Filipa, o wi'i mo :
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipa no jeyaa Baytisayda, wuro Andiire e Piyer.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipa fotti Natanayel, wi'i mo :
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Sey Natanayel wi'i mo :
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Wakkati Iisa hi'unoo Natanayel no wara to mum, sey wi'i :
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nden Natanayel wi'i mo :
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanayel jaabii, wi'i :
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Iisa jaabii mo, wi'i :
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nden Iisa ɓeydi wi'ude :
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.