João 16
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 —Mi haalanii on ɗum fuu ngam to on pergo.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ɓe ndiiwan on nder *baajorɗi. Wakkati waran, ko barɗo on fuu miilan waɗi ko Alla hiɗi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ɓe ngaɗan non sabu ɓe anndaa *Baabiraawo, ɓe anndaa kam, miin duu.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mi haalanii on ɗum, ngam nde wakkati oon wari, miccitoɗon ko mi haalaniino on ɗum.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Joonin miɗo ɗon miɗo hoota to liluɗo kam oon, dey baa gooto nder mooɗon ƴamataa kam to njahanmi.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Amma ɓerɗe mooɗon metti ngam mi haalanii on kujje ɗee fuu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Amma nder ɗum fuu, miɗo haalana on goonga, yahdu am ɓuri wooɗande on. Nde mi yahaay, Balloowo oon warataa to mooɗon. Amma nde mi yehi, mi lildanan on mo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Nde o warii, o faamtinan himɓe duuniyaaru nduu ko ɓe mboofi har ko daarta hakke, foccitaare e kiite.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Har ko daarta hakke, ɓe mboofi ngam ɓe ngoonɗinaay kam.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Har ko daarta foccitaare, ɓe mboofi ngam ɓe paamaay coƴƴitaaki am to *Baabiraawo kolloohi foccitaare am. On ngi'ataa kam kaden.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Har ko daarta kiite, ɓe mboofi ngam ɓe paamaay ko Ibiliisa laamiiɗo duuniyaaru re'i hiitaama.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Miɗo woodi kujje ɗuɗɗe ɗe kaalananmi on, amma on mbaawtaa faamude ɗe joonin.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Wakkati *Ruuhu goonga oon wari, o ɗowan on nder goonga oon fuu, ngam o haaldataa he muuyo hoore makko, amma o haalanan on ko o nani, o wannginanan on ko warata fuu.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 O haalanan on ko o nani to am fuu, hano non o wannginirta teddungal am.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ko *Baaba am jeyii fuu, miin jeyii, ngam majjum waɗi mbi'umi ko *Ruuhu goonga oon no faaminan on ko o nani to am fuu.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 —Nder wakkati seɗɗa on ngi'ataa kam, nder wakkati seɗɗa kaden on ngi'an kam.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Gere nder *aahiiɓe makko ƴamodiri, mbi'i :
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ɓe mbi'odiri :
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iisa faami iɓe ngiɗi ƴamude ɗum, wi'i ɓe :
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Miɗo haalana on goonga : Onon, on mboyan, on mboytoto, tawaa duuniyaaru nduu no nder welwelo. Ɓerɗe mon no mettan, amma mettal ɓerɗe mooɗon no waylititto welwelo.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nde ŋatawere caawɗo yottake, o nanan naawɗum sanne ngam wakkati torra makko wari. Amma nde o rimii, o yeggitan torra makko, o welnan ngam cukalel kesel naati duuniyaaru.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Onon duu hano non nanirton naawɗum jooni, amma en ngiidowan. Wakkati mum, on nanan belɗum, kaden walaa baawɗo ittude welwelo mooɗon.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Nyannde mum, on ƴamataa kam dow baafuy. Miɗo haalana on goonga, ko ŋaariɗon *Baabiraawo dow innde am fuu on kokketee.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Faa joonin, walaa fuu ko eeluɗon dow innde am. Ŋaaree, on keɓan ngam welwelo mooɗon huuɓa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 —Ko kaalanmi on ɗum fuu nder haala kippaaka kaalirmi ɗum. Amma wakkati waran ko mi hippataa haala, no laaɓiri kaalirananmi on dow *Baabiraawo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nyannde mum on ŋaaroto *Baabiraawo he innde am. Mi wi'aay mi ŋaaranto on *Baabiraawo,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ngam *Baabiraawo he hoore mum no hiɗi on. Omo hiɗi on sabu oɗon ngiɗi kam, on ngoonɗinii to Alla ƴuwumi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mi ƴuwii to *Baabiraawo, mi warii nder duuniyaaru. Jooni duu mi accan duuniyaaru mi soƴƴoo to *Baabiraawo.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Sey *aahiiɓe makko mbi'i mo :
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Joonin miɗen anndi ko walaa fuu ko suuɗanii ma, sabu aɗa anndi ko neɗɗo ƴamata illa o ƴamaay ma. Ɗum waɗi min ngoonɗini ko a ƴuwɗo to Alla.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iisa jaabii ɓe wi'i :
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Too, wakkati no wara, wakkati oon yottake, nde on fuu on cankitoto, neɗɗo fuu dogga hoota wuro mum, joofon kam, miin tan. Amma mi wonaa miin tan, sabu *Baabiraawo no wondi he am.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Mi haalanii on ɗum, ngam keɓon jam nder kawtal mooɗon he am. Oɗon ngondi he torra nder duuniyaaru. Amma cemmbiɗee, sabu mi jaalake duuniyaaru.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.