João 16
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 —Mi haalanii on ɗum fuu ngam to on pergo.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ɓe ndiiwan on nder *baajorɗi. Wakkati waran, ko barɗo on fuu miilan waɗi ko Alla hiɗi.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ɓe ngaɗan non sabu ɓe anndaa *Baabiraawo, ɓe anndaa kam, miin duu.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mi haalanii on ɗum, ngam nde wakkati oon wari, miccitoɗon ko mi haalaniino on ɗum.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Joonin miɗo ɗon miɗo hoota to liluɗo kam oon, dey baa gooto nder mooɗon ƴamataa kam to njahanmi.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Amma ɓerɗe mooɗon metti ngam mi haalanii on kujje ɗee fuu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Amma nder ɗum fuu, miɗo haalana on goonga, yahdu am ɓuri wooɗande on. Nde mi yahaay, Balloowo oon warataa to mooɗon. Amma nde mi yehi, mi lildanan on mo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nde o warii, o faamtinan himɓe duuniyaaru nduu ko ɓe mboofi har ko daarta hakke, foccitaare e kiite.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Har ko daarta hakke, ɓe mboofi ngam ɓe ngoonɗinaay kam.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Har ko daarta foccitaare, ɓe mboofi ngam ɓe paamaay coƴƴitaaki am to *Baabiraawo kolloohi foccitaare am. On ngi'ataa kam kaden.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Har ko daarta kiite, ɓe mboofi ngam ɓe paamaay ko Ibiliisa laamiiɗo duuniyaaru re'i hiitaama.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Miɗo woodi kujje ɗuɗɗe ɗe kaalananmi on, amma on mbaawtaa faamude ɗe joonin.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Wakkati *Ruuhu goonga oon wari, o ɗowan on nder goonga oon fuu, ngam o haaldataa he muuyo hoore makko, amma o haalanan on ko o nani, o wannginanan on ko warata fuu.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 O haalanan on ko o nani to am fuu, hano non o wannginirta teddungal am.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ko *Baaba am jeyii fuu, miin jeyii, ngam majjum waɗi mbi'umi ko *Ruuhu goonga oon no faaminan on ko o nani to am fuu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 —Nder wakkati seɗɗa on ngi'ataa kam, nder wakkati seɗɗa kaden on ngi'an kam.
16 E Jesus disse:
17 Gere nder *aahiiɓe makko ƴamodiri, mbi'i :
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ɓe mbi'odiri :
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iisa faami iɓe ngiɗi ƴamude ɗum, wi'i ɓe :
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Miɗo haalana on goonga : Onon, on mboyan, on mboytoto, tawaa duuniyaaru nduu no nder welwelo. Ɓerɗe mon no mettan, amma mettal ɓerɗe mooɗon no waylititto welwelo.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Nde ŋatawere caawɗo yottake, o nanan naawɗum sanne ngam wakkati torra makko wari. Amma nde o rimii, o yeggitan torra makko, o welnan ngam cukalel kesel naati duuniyaaru.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Onon duu hano non nanirton naawɗum jooni, amma en ngiidowan. Wakkati mum, on nanan belɗum, kaden walaa baawɗo ittude welwelo mooɗon.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nyannde mum, on ƴamataa kam dow baafuy. Miɗo haalana on goonga, ko ŋaariɗon *Baabiraawo dow innde am fuu on kokketee.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Faa joonin, walaa fuu ko eeluɗon dow innde am. Ŋaaree, on keɓan ngam welwelo mooɗon huuɓa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 —Ko kaalanmi on ɗum fuu nder haala kippaaka kaalirmi ɗum. Amma wakkati waran ko mi hippataa haala, no laaɓiri kaalirananmi on dow *Baabiraawo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Nyannde mum on ŋaaroto *Baabiraawo he innde am. Mi wi'aay mi ŋaaranto on *Baabiraawo,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 ngam *Baabiraawo he hoore mum no hiɗi on. Omo hiɗi on sabu oɗon ngiɗi kam, on ngoonɗinii to Alla ƴuwumi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mi ƴuwii to *Baabiraawo, mi warii nder duuniyaaru. Jooni duu mi accan duuniyaaru mi soƴƴoo to *Baabiraawo.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sey *aahiiɓe makko mbi'i mo :
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Joonin miɗen anndi ko walaa fuu ko suuɗanii ma, sabu aɗa anndi ko neɗɗo ƴamata illa o ƴamaay ma. Ɗum waɗi min ngoonɗini ko a ƴuwɗo to Alla.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iisa jaabii ɓe wi'i :
31 E Jesus respondeu:
32 Too, wakkati no wara, wakkati oon yottake, nde on fuu on cankitoto, neɗɗo fuu dogga hoota wuro mum, joofon kam, miin tan. Amma mi wonaa miin tan, sabu *Baabiraawo no wondi he am.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mi haalanii on ɗum, ngam keɓon jam nder kawtal mooɗon he am. Oɗon ngondi he torra nder duuniyaaru. Amma cemmbiɗee, sabu mi jaalake duuniyaaru.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.