João 16

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Mi haalanii on ɗum fuu ngam to on pergo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ɓe ndiiwan on nder *baajorɗi. Wakkati waran, ko barɗo on fuu miilan waɗi ko Alla hiɗi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ɓe ngaɗan non sabu ɓe anndaa *Baabiraawo, ɓe anndaa kam, miin duu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mi haalanii on ɗum, ngam nde wakkati oon wari, miccitoɗon ko mi haalaniino on ɗum.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Joonin miɗo ɗon miɗo hoota to liluɗo kam oon, dey baa gooto nder mooɗon ƴamataa kam to njahanmi.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amma ɓerɗe mooɗon metti ngam mi haalanii on kujje ɗee fuu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Amma nder ɗum fuu, miɗo haalana on goonga, yahdu am ɓuri wooɗande on. Nde mi yahaay, Balloowo oon warataa to mooɗon. Amma nde mi yehi, mi lildanan on mo.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nde o warii, o faamtinan himɓe duuniyaaru nduu ko ɓe mboofi har ko daarta hakke, foccitaare e kiite.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Har ko daarta hakke, ɓe mboofi ngam ɓe ngoonɗinaay kam.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Har ko daarta foccitaare, ɓe mboofi ngam ɓe paamaay coƴƴitaaki am to *Baabiraawo kolloohi foccitaare am. On ngi'ataa kam kaden.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Har ko daarta kiite, ɓe mboofi ngam ɓe paamaay ko Ibiliisa laamiiɗo duuniyaaru re'i hiitaama.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Miɗo woodi kujje ɗuɗɗe ɗe kaalananmi on, amma on mbaawtaa faamude ɗe joonin.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wakkati *Ruuhu goonga oon wari, o ɗowan on nder goonga oon fuu, ngam o haaldataa he muuyo hoore makko, amma o haalanan on ko o nani, o wannginanan on ko warata fuu.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 O haalanan on ko o nani to am fuu, hano non o wannginirta teddungal am.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ko *Baaba am jeyii fuu, miin jeyii, ngam majjum waɗi mbi'umi ko *Ruuhu goonga oon no faaminan on ko o nani to am fuu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 —Nder wakkati seɗɗa on ngi'ataa kam, nder wakkati seɗɗa kaden on ngi'an kam.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Gere nder *aahiiɓe makko ƴamodiri, mbi'i :
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ɓe mbi'odiri :
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iisa faami iɓe ngiɗi ƴamude ɗum, wi'i ɓe :
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Miɗo haalana on goonga : Onon, on mboyan, on mboytoto, tawaa duuniyaaru nduu no nder welwelo. Ɓerɗe mon no mettan, amma mettal ɓerɗe mooɗon no waylititto welwelo.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nde ŋatawere caawɗo yottake, o nanan naawɗum sanne ngam wakkati torra makko wari. Amma nde o rimii, o yeggitan torra makko, o welnan ngam cukalel kesel naati duuniyaaru.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Onon duu hano non nanirton naawɗum jooni, amma en ngiidowan. Wakkati mum, on nanan belɗum, kaden walaa baawɗo ittude welwelo mooɗon.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nyannde mum, on ƴamataa kam dow baafuy. Miɗo haalana on goonga, ko ŋaariɗon *Baabiraawo dow innde am fuu on kokketee.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Faa joonin, walaa fuu ko eeluɗon dow innde am. Ŋaaree, on keɓan ngam welwelo mooɗon huuɓa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 —Ko kaalanmi on ɗum fuu nder haala kippaaka kaalirmi ɗum. Amma wakkati waran ko mi hippataa haala, no laaɓiri kaalirananmi on dow *Baabiraawo.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nyannde mum on ŋaaroto *Baabiraawo he innde am. Mi wi'aay mi ŋaaranto on *Baabiraawo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ngam *Baabiraawo he hoore mum no hiɗi on. Omo hiɗi on sabu oɗon ngiɗi kam, on ngoonɗinii to Alla ƴuwumi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Mi ƴuwii to *Baabiraawo, mi warii nder duuniyaaru. Jooni duu mi accan duuniyaaru mi soƴƴoo to *Baabiraawo.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Sey *aahiiɓe makko mbi'i mo :
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Joonin miɗen anndi ko walaa fuu ko suuɗanii ma, sabu aɗa anndi ko neɗɗo ƴamata illa o ƴamaay ma. Ɗum waɗi min ngoonɗini ko a ƴuwɗo to Alla.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Iisa jaabii ɓe wi'i :
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Too, wakkati no wara, wakkati oon yottake, nde on fuu on cankitoto, neɗɗo fuu dogga hoota wuro mum, joofon kam, miin tan. Amma mi wonaa miin tan, sabu *Baabiraawo no wondi he am.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi haalanii on ɗum, ngam keɓon jam nder kawtal mooɗon he am. Oɗon ngondi he torra nder duuniyaaru. Amma cemmbiɗee, sabu mi jaalake duuniyaaru.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.