João 15

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Miin woni cabiihi goongaahi, *Baabiraawo woni demoowo ngesa cabiije.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Liccal am ngal rimataa fuu, o taƴan ngal. Dimoowal fuu, o saltoto ngal, ngam ngal ɓeyda rimude.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Onon, jooni jaati laaɓuɗon sabu waaju mo ngaɗanmi on.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Kawtee he am, miin duu mi hawtan he mon. Liccal fuu waawtaa rimde feere mum nde ngal sinngaaki he cabiihi kiin, hano non, onon duu on mbaawtaa waɗude ko woodi barke se on kawtaay he am.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Miin woni cabiihi kiin, onon ngoni licce ɗeen. Se neɗɗo hawti he am, miin duu mi hawtan he mum, o waɗan ko ɗuuɗi ko woodi barke. Sabu on mbaawtaa waɗude baafuy se ɗum ƴuwaay to am.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mo hawtaay he am, no faɗɗetee nder ladde hano liccal jorngal. Licce joorɗe ɗeen no kawretee, paɗɗee nder hiite, mbulee.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Se on kawti he am, se waaju am duu no duumii nder mon, nden kay ko ƴamuɗon fuu, on keɓan.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Se on ngaɗi ko ɗuuɗi ko woodi barke, ɗum hollan ko on laatake *aahiiɓe am. Ndenne *Baaba am teddinaama.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Hano no *Baabiraawo hiɗiri kam nii, hano non ngiɗirmi on. Kawtee nder hidde am.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Se on tokkii tilsinooje am, on kawtan nder hidde am, hano no kawtirmi nder hidde *Baaba am nii, ngam mi tokki tilsinooje makko.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Mi haalanii on ɗum ngam welwelo am jooɗo nder mon, nden welwelo mon duu huuɓa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Tilsinoore am woni ngiɗodiron hano no ngiɗirmi on nii.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Walaa hidde fotune neɗɗo sotta yonki mum ngam higiraaɓe mum.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Se on ngaɗii ko tilsinmi on, onon ngoni higiraaɓe am.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Mi yeeƴataako mi noddira on maccuɓe kaden, sabu maccuɗo anndaa ko joomum waɗata. Amma mi noddiran on higiraaɓe sabu mi anndinii on ko narrumi *Baaba am fuu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Hanaa onon cuɓii kam, amma miin suɓii on. Mi lilii on faa njehon, ngaɗon ko woodi barke, barke mon duu duumoo. Nden *Baabiraawo hokkan on ko ŋaariɗon mo fuu nder innde am.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ndenne, ko tilsinanmi on woni ngiɗodiron.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 —Se duuniyaaru nduu wanyii on, anndee ko miin ndu artii wanyude.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Se nii on laatakeno ɓe duuniyaaru, duuniyaaru hiɗanno ko jeyi. Amma on njeyaaka he mayru. Miin suɓii on, senndi on he duuniyaaru nduu. Ngam majjum waɗi ndu wanyi on.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Miccitee ko mbi'unoomi on : « Maccuɗo ɓurataa joomum. » Se ɓe torrii kam, ɓe torran on, onon duu. Se ɓe njogake haala am, ɓe njogoto haalaaji mooɗon.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Amma kujje ɗee fuu, ɓe ngaɗan on ɗe sabu innde am, ngam ɓe anndaa lilɗo kam.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nde mi waraayno kaaldumi he maɓɓe, hakkeeji maɓɓe limataakeno. Amma jooni ɓe ngalaa no ɓe kisirta hakkeeji maɓɓe.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Banyuɗo kam fuu wanyii *Baabiraawo duu.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nde mi waɗaayno golleeji ɗi neɗɗo fuu meeɗaay waɗude hakkune maɓɓe, hakkeeji maɓɓe limataakeno. Amma jooni ɓe ngi'ii ɗi, ɗi fuu, baa ko non waɗi, ɓe accaay wanyude kam, miin e *Baabiraawo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Amma ɗum waɗi ngam humnude ko winndaano nder *Tawreeta maɓɓe, wi'aa : Ɓe mbanyii kam ngam meere.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Nde Balloowo mo lildanmi on warii, kanko woni *Ruuhu goonga ƴuwoowo to *Baabiraawo, kanko seedantoo kam.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Onon duu, on ceedanto kam sabu oɗon ngondi he am illa fuɗɗorde.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.