João 13
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe yottaade, Iisa anndi ko wakkati mo o dillata nder duuniyaaru o soƴƴoo to *Baabiraawo yottake. Omo hiɗi himɓe makko wonɓe nder duuniyaaru, omo hiɗi ɓe keerol baawɗe makko.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Wakkati Iisa e *aahiiɓe mum ngoni no kiirtoo, tawi Ibiliisa re'i watti anniya jammbaade mo nder ɓerne Yahuuda Iskariyot ɓii-Simon.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iisa no anndi ko Alla watti huune fuu nder junngo mum. Omo anndi duu to Alla kam ƴuwi, to Alla kam soƴƴoto.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 O ummii, o ɓorti jabbaare makko, o hooƴi lefol, o tuundi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Nden o wanji ndiyam nder tummbude, o fuɗɗi lootude koyɗe *aahiiɓe makko, omo moytira ɗe lefol ngol o tuundi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wakkati o yottinoo to Simon Piyer, Simon Piyer wi'i mo :
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Iisa jaabii mo wi'i :
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Piyer wi'i mo :
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Sey Simon Piyer wi'i mo :
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Iisa wi'i mo :
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Iisa no anndi jammbotooɗo ɗum, kam waɗi o wi'i hanaa ɓe fuu ngoni laaɓuɓe.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nde Iisa lootidinnoo koyɗe maɓɓe, o hooƴi jabbaare makko, o jooɗii, nden o wi'i :
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Oɗon noddira kam Moodibbo e Joomiraawo. On penaay, sabu miin woni ɗum fuu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ndenne, se miin gonɗo Joomiraawo e Moodibbo mooɗon, se mi lootii koyɗe mooɗon, onon duu oɗon kaani lootodirde koyɗe.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ko kollumi on ɗum no laawol non ngam onon duu ngaɗon hano ko ngaɗanmi on ɗum.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Miɗo haalana on goonga, maccuɗo ɓurataa joomum, lilaaɗo ɓurataa lilɗo ɗum.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Jooni ko annduɗon ɗum, se on ngollirii ɗum, on mbelii ko'e.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 —Mi walaa miɗo haalda he mooɗon, on fuu, miɗo anndi ɓe cuɓiimi. Amma no tilsi ko winndaa nder dewte ɗum huuɓa, kam woni : Junngo nyaamdoowo he am ngoon fiyi kam.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Miɗo haalana on ɗum illa jooni fadde majjum yottaade, ngam nde ɗum yottake fuu, ngoonɗinon ko « Miin woni oon mo ngonmi » !
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Miɗo haalana on goonga : Neɗɗo fuu jaɓɓiiɗo mo lilumi, miin jaɓɓii. Neɗɗo fuu jaɓɓiiɗo kam, jaɓɓake lilɗo kam oon duu.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Gaɗa ko o haaliri nii, ɓerne makko metti sanne, o wi'i :
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 *Aahiiɓe ɓeen ƴeewodiri, ɓe anndaa dow moy o woni omo haala.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Gooto nder *aahiiɓe ɓeen mo Iisa hiɗi oon, no wahinoo hadde makko.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Piyer fiyani mo hitere ngam o ƴama Iisa moy o wondi.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nden aahiijo oon ɓaggi Iisa, ƴami mo :
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Iisa jaabii mo wi'i :
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Illa o jaɓi ŋoppitto ngoon Ibiliisa naati nder ɓerne makko. Iisa wi'i mo :
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Nder wahinooɓe toon ɓeen baa gooto faamaay ngam ɗume o haali ɗum.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ngam Yahuuda no joginoo mbasu ceede nguun, woɓɓe miili ko Iisa lili mo o soodowa ko ɓe kaajaa ngam juulɗe ɗeen, naa kaden ngam o heɓa ko o hokki talkaaɓe.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yahuuda jaɓi ŋoppitto ngoon tan, wurtii. Tawi jemma naati.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Nde Yahuuda wurtinoo, Iisa wi'i :
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Se Alla teddinaama ngam makko, Alla e hoore mum duu no teddinan mo. Alla teddinan mo jooni jooni.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Sukaaɓe am, no hoddanii kam wakkati seɗɗa mo ngondanmi he mooɗon. On tefan kam, amma hano no mbi'irnoomi mawɓe *Yahudankooɓe mbaawtaa yahde to pa'umi toon, non, onon duu, mbi'iranmi on ɗum jooni.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Miɗo hokka on tilsinoore heyre : Ngiɗodiree ! Hano no ngiɗirmi on nii, onon duu ngiɗodiree !
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nde hidde no hakkune mooɗon, ɗum waɗan himɓe fuu anndita ko on *aahiiɓe am.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Piyer wi'i mo :
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Piyer wi'i mo :
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Iisa jaabii, wi'i :
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.