João 13

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe yottaade, Iisa anndi ko wakkati mo o dillata nder duuniyaaru o soƴƴoo to *Baabiraawo yottake. Omo hiɗi himɓe makko wonɓe nder duuniyaaru, omo hiɗi ɓe keerol baawɗe makko.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Wakkati Iisa e *aahiiɓe mum ngoni no kiirtoo, tawi Ibiliisa re'i watti anniya jammbaade mo nder ɓerne Yahuuda Iskariyot ɓii-Simon.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Iisa no anndi ko Alla watti huune fuu nder junngo mum. Omo anndi duu to Alla kam ƴuwi, to Alla kam soƴƴoto.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 O ummii, o ɓorti jabbaare makko, o hooƴi lefol, o tuundi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nden o wanji ndiyam nder tummbude, o fuɗɗi lootude koyɗe *aahiiɓe makko, omo moytira ɗe lefol ngol o tuundi.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wakkati o yottinoo to Simon Piyer, Simon Piyer wi'i mo :
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Iisa jaabii mo wi'i :
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Piyer wi'i mo :
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Sey Simon Piyer wi'i mo :
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iisa wi'i mo :
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Iisa no anndi jammbotooɗo ɗum, kam waɗi o wi'i hanaa ɓe fuu ngoni laaɓuɓe.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nde Iisa lootidinnoo koyɗe maɓɓe, o hooƴi jabbaare makko, o jooɗii, nden o wi'i :
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Oɗon noddira kam Moodibbo e Joomiraawo. On penaay, sabu miin woni ɗum fuu.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ndenne, se miin gonɗo Joomiraawo e Moodibbo mooɗon, se mi lootii koyɗe mooɗon, onon duu oɗon kaani lootodirde koyɗe.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ko kollumi on ɗum no laawol non ngam onon duu ngaɗon hano ko ngaɗanmi on ɗum.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Miɗo haalana on goonga, maccuɗo ɓurataa joomum, lilaaɗo ɓurataa lilɗo ɗum.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Jooni ko annduɗon ɗum, se on ngollirii ɗum, on mbelii ko'e.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 —Mi walaa miɗo haalda he mooɗon, on fuu, miɗo anndi ɓe cuɓiimi. Amma no tilsi ko winndaa nder dewte ɗum huuɓa, kam woni : Junngo nyaamdoowo he am ngoon fiyi kam.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Miɗo haalana on ɗum illa jooni fadde majjum yottaade, ngam nde ɗum yottake fuu, ngoonɗinon ko « Miin woni oon mo ngonmi » !
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Miɗo haalana on goonga : Neɗɗo fuu jaɓɓiiɗo mo lilumi, miin jaɓɓii. Neɗɗo fuu jaɓɓiiɗo kam, jaɓɓake lilɗo kam oon duu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Gaɗa ko o haaliri nii, ɓerne makko metti sanne, o wi'i :
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 *Aahiiɓe ɓeen ƴeewodiri, ɓe anndaa dow moy o woni omo haala.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Gooto nder *aahiiɓe ɓeen mo Iisa hiɗi oon, no wahinoo hadde makko.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Piyer fiyani mo hitere ngam o ƴama Iisa moy o wondi.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Nden aahiijo oon ɓaggi Iisa, ƴami mo :
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iisa jaabii mo wi'i :
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Illa o jaɓi ŋoppitto ngoon Ibiliisa naati nder ɓerne makko. Iisa wi'i mo :
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nder wahinooɓe toon ɓeen baa gooto faamaay ngam ɗume o haali ɗum.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ngam Yahuuda no joginoo mbasu ceede nguun, woɓɓe miili ko Iisa lili mo o soodowa ko ɓe kaajaa ngam juulɗe ɗeen, naa kaden ngam o heɓa ko o hokki talkaaɓe.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yahuuda jaɓi ŋoppitto ngoon tan, wurtii. Tawi jemma naati.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Nde Yahuuda wurtinoo, Iisa wi'i :
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Se Alla teddinaama ngam makko, Alla e hoore mum duu no teddinan mo. Alla teddinan mo jooni jooni.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Sukaaɓe am, no hoddanii kam wakkati seɗɗa mo ngondanmi he mooɗon. On tefan kam, amma hano no mbi'irnoomi mawɓe *Yahudankooɓe mbaawtaa yahde to pa'umi toon, non, onon duu, mbi'iranmi on ɗum jooni.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Miɗo hokka on tilsinoore heyre : Ngiɗodiree ! Hano no ngiɗirmi on nii, onon duu ngiɗodiree !
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nde hidde no hakkune mooɗon, ɗum waɗan himɓe fuu anndita ko on *aahiiɓe am.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Piyer wi'i mo :
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piyer wi'i mo :
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Iisa jaabii, wi'i :
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.