João 13
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe yottaade, Iisa anndi ko wakkati mo o dillata nder duuniyaaru o soƴƴoo to *Baabiraawo yottake. Omo hiɗi himɓe makko wonɓe nder duuniyaaru, omo hiɗi ɓe keerol baawɗe makko.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wakkati Iisa e *aahiiɓe mum ngoni no kiirtoo, tawi Ibiliisa re'i watti anniya jammbaade mo nder ɓerne Yahuuda Iskariyot ɓii-Simon.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Iisa no anndi ko Alla watti huune fuu nder junngo mum. Omo anndi duu to Alla kam ƴuwi, to Alla kam soƴƴoto.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 O ummii, o ɓorti jabbaare makko, o hooƴi lefol, o tuundi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nden o wanji ndiyam nder tummbude, o fuɗɗi lootude koyɗe *aahiiɓe makko, omo moytira ɗe lefol ngol o tuundi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Wakkati o yottinoo to Simon Piyer, Simon Piyer wi'i mo :
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iisa jaabii mo wi'i :
7 Jesus respondeu:
8 Piyer wi'i mo :
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Sey Simon Piyer wi'i mo :
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Iisa wi'i mo :
10 Aí Jesus disse:
11 Iisa no anndi jammbotooɗo ɗum, kam waɗi o wi'i hanaa ɓe fuu ngoni laaɓuɓe.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nde Iisa lootidinnoo koyɗe maɓɓe, o hooƴi jabbaare makko, o jooɗii, nden o wi'i :
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Oɗon noddira kam Moodibbo e Joomiraawo. On penaay, sabu miin woni ɗum fuu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ndenne, se miin gonɗo Joomiraawo e Moodibbo mooɗon, se mi lootii koyɗe mooɗon, onon duu oɗon kaani lootodirde koyɗe.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ko kollumi on ɗum no laawol non ngam onon duu ngaɗon hano ko ngaɗanmi on ɗum.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Miɗo haalana on goonga, maccuɗo ɓurataa joomum, lilaaɗo ɓurataa lilɗo ɗum.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Jooni ko annduɗon ɗum, se on ngollirii ɗum, on mbelii ko'e.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 —Mi walaa miɗo haalda he mooɗon, on fuu, miɗo anndi ɓe cuɓiimi. Amma no tilsi ko winndaa nder dewte ɗum huuɓa, kam woni : Junngo nyaamdoowo he am ngoon fiyi kam.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Miɗo haalana on ɗum illa jooni fadde majjum yottaade, ngam nde ɗum yottake fuu, ngoonɗinon ko « Miin woni oon mo ngonmi » !
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Miɗo haalana on goonga : Neɗɗo fuu jaɓɓiiɗo mo lilumi, miin jaɓɓii. Neɗɗo fuu jaɓɓiiɗo kam, jaɓɓake lilɗo kam oon duu.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Gaɗa ko o haaliri nii, ɓerne makko metti sanne, o wi'i :
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 *Aahiiɓe ɓeen ƴeewodiri, ɓe anndaa dow moy o woni omo haala.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Gooto nder *aahiiɓe ɓeen mo Iisa hiɗi oon, no wahinoo hadde makko.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Piyer fiyani mo hitere ngam o ƴama Iisa moy o wondi.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nden aahiijo oon ɓaggi Iisa, ƴami mo :
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Iisa jaabii mo wi'i :
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Illa o jaɓi ŋoppitto ngoon Ibiliisa naati nder ɓerne makko. Iisa wi'i mo :
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nder wahinooɓe toon ɓeen baa gooto faamaay ngam ɗume o haali ɗum.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ngam Yahuuda no joginoo mbasu ceede nguun, woɓɓe miili ko Iisa lili mo o soodowa ko ɓe kaajaa ngam juulɗe ɗeen, naa kaden ngam o heɓa ko o hokki talkaaɓe.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yahuuda jaɓi ŋoppitto ngoon tan, wurtii. Tawi jemma naati.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nde Yahuuda wurtinoo, Iisa wi'i :
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Se Alla teddinaama ngam makko, Alla e hoore mum duu no teddinan mo. Alla teddinan mo jooni jooni.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Sukaaɓe am, no hoddanii kam wakkati seɗɗa mo ngondanmi he mooɗon. On tefan kam, amma hano no mbi'irnoomi mawɓe *Yahudankooɓe mbaawtaa yahde to pa'umi toon, non, onon duu, mbi'iranmi on ɗum jooni.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Miɗo hokka on tilsinoore heyre : Ngiɗodiree ! Hano no ngiɗirmi on nii, onon duu ngiɗodiree !
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nde hidde no hakkune mooɗon, ɗum waɗan himɓe fuu anndita ko on *aahiiɓe am.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Piyer wi'i mo :
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyer wi'i mo :
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Iisa jaabii, wi'i :
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.