João 12

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Balɗe jeegom fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe yottaade, Iisa yehi Baytaniya to Laajaru mo o ummintinnoo he maayde oon.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ɓe njonngani mo hiraane, Marta woni no yeddana ɓe nde. Laajaru no wondi he nyaamdooɓe he Iisa ɓeen.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Nden Mariyaama hooƴi feccere liteereeru nebbam uurɗam, nebbam caadiɗam, ɗam hawrodiraaka he huune fuu, wuji koyɗe Iisa, moytiri ɗe gaasa mum. Suudu nduun fuu uuri.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Sey Yahuuda Iskariyot, gooto nder *aahiiɓe ɓeen, jammboytooɗo Iisa, wi'i :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —Ɗume waɗi nebbam ɗaam sonnaaka, ceede ɗeen kokkee talkaaɓe ? Ngam ceede majjam no yoɓa gollooɓe keme tato.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hanaa ngam yurmeene talkaaɓe waɗi o wi'i haala kaa, amma ngam o gujjo. Kanko wonnoo jogiiɗo mbasu ceede maɓɓe. Omo wujjanno duu he majje.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Amma Iisa wi'i :
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Talkaaɓe no tawdee he mooɗon nyannde fuu. Amma miin, mi tawdataake he mooɗon nyannde fuu.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 *Yahudankooɓe ɗuɓɓe nanani Iisa Baytaniya, njehi toon. Hanaa Iisa tan waɗi ɓe njehi toon, ɓe njehi duu ngam ɓe ngi'a Laajaru ummintinaaɗo oon.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mawɓe *cakkanooɓe Alla ngaɗi daane worre ngam warude Laajaru duu.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ngam daliila Laajaru, *Yahudankooɓe ɗuɓɓe ceedi he mawɓe mum'en, ngoonɗini Iisa.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Jaangoore mum jama'aare ɗuunde, warde to juulɗe ɗeen, nani ko Iisa no wara *Ursaliima.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Sey ɓe taƴi licce dabinaaje, ɓe njaɓɓitowii mo. Iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iisa duu heɓi arel gom, waɗɗii, hano no ɗum winndiraa nder dewte wi'aa :
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Himɓe huɓeere *Siyon, to kulee ! Ndaaree da : Laamiiɗo mon no wara, no waɗɗii arel.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Arannde fuu *aahiiɓe makko paamaayno ko woni no waɗa. Amma wakkati ɓe ngi'unoo Iisa teddinaa, nden ɓe miccitii ko ɓe ngaɗani mo ɗum fuu winndaanooma dow makko nder dewte.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jama'aare tawanoone toon wakkati o noddanno Laajaru wurtoo nder annyeere ndeen, e ko o ummintini mo fuu ceedake dow ko ɓe ngi'ii ɗum.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ɗum duu waɗi himɓe ɗuɓɓe njaɓɓiti mo, wakkati ɓe nanunoo haayne nde o waɗi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Nden *Fariisa'en mbi'odiri :
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Gerekankooɓe gom ngari *Ursaliima to juulɗe ɗeen ngam ndewa Alla.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ɓe ɓattii Filipa jeyaaɗo Baytisayda, nder leydi Galili. Ɓe mbi'i ɗum :
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipa haalanowi Andiire, ɓe fuu ɗiɗo njehi kaalanowi Iisa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Miɗo haalana on goonga : Wabbere alkama fusataa nder leydi se nde ufaaka. Amma se nde ufaama, nde fusan. Nden nde fuɗan, nde rima faa ɗuuɗa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Giɗɗo yonki mum fuu no mursan ki, jeebiiɗo ki nder duuniyaaru nduu, no heɓan mbuurnam nduumiiɗam.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Giɗɗo gollande kam fuu, sey se tokki kam. To ngonmi fuu, ɗon golloowo am duu tawetee. *Baabiraawo no teddinan gollanoowo kam fuu.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Joonkay, mi wemmbaama. Ɗume mbi'anmi ? Mi wi'a *Baabiraawo hisinam e wakkati oo naa ? Aa'a, mi waawtaa wi'ude ɗum ngam sabbu wakkati oo jaati ngarmi.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 *Baabiraawo, teddin innde maa.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Himɓe dariiɓe toon nani ko waɗi, nden mbi'i ɗum riggaaŋo kammu. Woɓɓe mbi'i maleykaajo haaldi he makko.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iisa wi'i ɓe :
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Joonin woni wakkati kiite duuniyaaru nduu. Joonin, Ibiliisa laamiiɗo duuniyaaru nduu riiwetee.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Miin, se mi ƴencinaama dow, mi fooɗan himɓe fuu ngara to am.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iisa haaliri nii ngam hollude no kam maayirta.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nden himɓe ɓeen njaabii mo mbi'i :
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iisa jaabii ɓe :
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngoonɗinee jeyngol illa oɗon nder maggol heɓa laatoɗon ɓiɓɓe jeyngol ngool.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Baa ko o waɗi kaayɗe ɗuɗɗe ɗee fuu yeeso maɓɓe, ɓe ngoonɗinaay mo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ɗum fuu waɗi ngam humnude haala *Esaaya mbi'uka :
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 *Esaaya haali duu ko waɗi himɓe ɓee mbaawtaa goonɗinde, o wi'i :
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Alla wumnii ɓe,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 *Esaaya wi'i ɗum, ngam o hi'ino teddungal Iisa, o haali dow makko duu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Amma baa ko nii waɗi ɗuɓɓe nder hooreeɓe *Yahudankooɓe ngoonɗinii Iisa. Dey ngam kulal *Fariisa'en waɗi ɓe ceedanaaki mo ngam to ɓe ndiiwee nder *waajordu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Iɓe coofi teddinde himɓe ɓurde teddinde Alla.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nden Iisa huuɓi, wi'i :
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Gi'uɗo kam fuu, hi'i lilɗo kam.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Min woni jeyngol, mi wari nder duuniyaaru heɓa goonɗinɗo kam fuu to tawee nder nimre.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nde goɗɗo nani haalaaji am, goonɗinaay, hanaa miin hiitoto mo. Ngam mi waraay hiitaade duuniyaaru nduu, amma mi wari faa mi hisina ndu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Caliiɗo kam jaɓataa haalaaji am, heɓi ko hiitoto ɗum. Haala ka kaalumi kaa, kanka hiitoto joomum nyannde darŋal.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Mi walaa miɗo haala muuyo hoore am, amma *Baabiraawo lilɗo kam, kam hokki kam ko kaalanmi e ko mbaajotoomi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Miɗo anndi ko waaju mo o halfini kam oo no hokka mbuurnam nduumiiɗam faa abada. Ngam majjum waɗi ko kaalumi fuu, miɗo haalira ɗum, hano no *Baabiraawo haalirani kam ɗum.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.