João 12

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balɗe jeegom fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe yottaade, Iisa yehi Baytaniya to Laajaru mo o ummintinnoo he maayde oon.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ɓe njonngani mo hiraane, Marta woni no yeddana ɓe nde. Laajaru no wondi he nyaamdooɓe he Iisa ɓeen.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Nden Mariyaama hooƴi feccere liteereeru nebbam uurɗam, nebbam caadiɗam, ɗam hawrodiraaka he huune fuu, wuji koyɗe Iisa, moytiri ɗe gaasa mum. Suudu nduun fuu uuri.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Sey Yahuuda Iskariyot, gooto nder *aahiiɓe ɓeen, jammboytooɗo Iisa, wi'i :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —Ɗume waɗi nebbam ɗaam sonnaaka, ceede ɗeen kokkee talkaaɓe ? Ngam ceede majjam no yoɓa gollooɓe keme tato.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hanaa ngam yurmeene talkaaɓe waɗi o wi'i haala kaa, amma ngam o gujjo. Kanko wonnoo jogiiɗo mbasu ceede maɓɓe. Omo wujjanno duu he majje.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Amma Iisa wi'i :
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Talkaaɓe no tawdee he mooɗon nyannde fuu. Amma miin, mi tawdataake he mooɗon nyannde fuu.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 *Yahudankooɓe ɗuɓɓe nanani Iisa Baytaniya, njehi toon. Hanaa Iisa tan waɗi ɓe njehi toon, ɓe njehi duu ngam ɓe ngi'a Laajaru ummintinaaɗo oon.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mawɓe *cakkanooɓe Alla ngaɗi daane worre ngam warude Laajaru duu.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Ngam daliila Laajaru, *Yahudankooɓe ɗuɓɓe ceedi he mawɓe mum'en, ngoonɗini Iisa.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Jaangoore mum jama'aare ɗuunde, warde to juulɗe ɗeen, nani ko Iisa no wara *Ursaliima.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Sey ɓe taƴi licce dabinaaje, ɓe njaɓɓitowii mo. Iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Iisa duu heɓi arel gom, waɗɗii, hano no ɗum winndiraa nder dewte wi'aa :
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Himɓe huɓeere *Siyon, to kulee ! Ndaaree da : Laamiiɗo mon no wara, no waɗɗii arel.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Arannde fuu *aahiiɓe makko paamaayno ko woni no waɗa. Amma wakkati ɓe ngi'unoo Iisa teddinaa, nden ɓe miccitii ko ɓe ngaɗani mo ɗum fuu winndaanooma dow makko nder dewte.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Jama'aare tawanoone toon wakkati o noddanno Laajaru wurtoo nder annyeere ndeen, e ko o ummintini mo fuu ceedake dow ko ɓe ngi'ii ɗum.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ɗum duu waɗi himɓe ɗuɓɓe njaɓɓiti mo, wakkati ɓe nanunoo haayne nde o waɗi.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Nden *Fariisa'en mbi'odiri :
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Gerekankooɓe gom ngari *Ursaliima to juulɗe ɗeen ngam ndewa Alla.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ɓe ɓattii Filipa jeyaaɗo Baytisayda, nder leydi Galili. Ɓe mbi'i ɗum :
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipa haalanowi Andiire, ɓe fuu ɗiɗo njehi kaalanowi Iisa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Miɗo haalana on goonga : Wabbere alkama fusataa nder leydi se nde ufaaka. Amma se nde ufaama, nde fusan. Nden nde fuɗan, nde rima faa ɗuuɗa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Giɗɗo yonki mum fuu no mursan ki, jeebiiɗo ki nder duuniyaaru nduu, no heɓan mbuurnam nduumiiɗam.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Giɗɗo gollande kam fuu, sey se tokki kam. To ngonmi fuu, ɗon golloowo am duu tawetee. *Baabiraawo no teddinan gollanoowo kam fuu.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Joonkay, mi wemmbaama. Ɗume mbi'anmi ? Mi wi'a *Baabiraawo hisinam e wakkati oo naa ? Aa'a, mi waawtaa wi'ude ɗum ngam sabbu wakkati oo jaati ngarmi.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 *Baabiraawo, teddin innde maa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Himɓe dariiɓe toon nani ko waɗi, nden mbi'i ɗum riggaaŋo kammu. Woɓɓe mbi'i maleykaajo haaldi he makko.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Iisa wi'i ɓe :
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Joonin woni wakkati kiite duuniyaaru nduu. Joonin, Ibiliisa laamiiɗo duuniyaaru nduu riiwetee.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Miin, se mi ƴencinaama dow, mi fooɗan himɓe fuu ngara to am.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Iisa haaliri nii ngam hollude no kam maayirta.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Nden himɓe ɓeen njaabii mo mbi'i :
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iisa jaabii ɓe :
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngoonɗinee jeyngol illa oɗon nder maggol heɓa laatoɗon ɓiɓɓe jeyngol ngool.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Baa ko o waɗi kaayɗe ɗuɗɗe ɗee fuu yeeso maɓɓe, ɓe ngoonɗinaay mo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ɗum fuu waɗi ngam humnude haala *Esaaya mbi'uka :
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 *Esaaya haali duu ko waɗi himɓe ɓee mbaawtaa goonɗinde, o wi'i :
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Alla wumnii ɓe,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 *Esaaya wi'i ɗum, ngam o hi'ino teddungal Iisa, o haali dow makko duu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Amma baa ko nii waɗi ɗuɓɓe nder hooreeɓe *Yahudankooɓe ngoonɗinii Iisa. Dey ngam kulal *Fariisa'en waɗi ɓe ceedanaaki mo ngam to ɓe ndiiwee nder *waajordu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Iɓe coofi teddinde himɓe ɓurde teddinde Alla.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nden Iisa huuɓi, wi'i :
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Gi'uɗo kam fuu, hi'i lilɗo kam.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Min woni jeyngol, mi wari nder duuniyaaru heɓa goonɗinɗo kam fuu to tawee nder nimre.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nde goɗɗo nani haalaaji am, goonɗinaay, hanaa miin hiitoto mo. Ngam mi waraay hiitaade duuniyaaru nduu, amma mi wari faa mi hisina ndu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Caliiɗo kam jaɓataa haalaaji am, heɓi ko hiitoto ɗum. Haala ka kaalumi kaa, kanka hiitoto joomum nyannde darŋal.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Mi walaa miɗo haala muuyo hoore am, amma *Baabiraawo lilɗo kam, kam hokki kam ko kaalanmi e ko mbaajotoomi.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Miɗo anndi ko waaju mo o halfini kam oo no hokka mbuurnam nduumiiɗam faa abada. Ngam majjum waɗi ko kaalumi fuu, miɗo haalira ɗum, hano no *Baabiraawo haalirani kam ɗum.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.