João 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Balɗe jeegom fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe yottaade, Iisa yehi Baytaniya to Laajaru mo o ummintinnoo he maayde oon.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ɓe njonngani mo hiraane, Marta woni no yeddana ɓe nde. Laajaru no wondi he nyaamdooɓe he Iisa ɓeen.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nden Mariyaama hooƴi feccere liteereeru nebbam uurɗam, nebbam caadiɗam, ɗam hawrodiraaka he huune fuu, wuji koyɗe Iisa, moytiri ɗe gaasa mum. Suudu nduun fuu uuri.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Sey Yahuuda Iskariyot, gooto nder *aahiiɓe ɓeen, jammboytooɗo Iisa, wi'i :
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —Ɗume waɗi nebbam ɗaam sonnaaka, ceede ɗeen kokkee talkaaɓe ? Ngam ceede majjam no yoɓa gollooɓe keme tato.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Hanaa ngam yurmeene talkaaɓe waɗi o wi'i haala kaa, amma ngam o gujjo. Kanko wonnoo jogiiɗo mbasu ceede maɓɓe. Omo wujjanno duu he majje.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Amma Iisa wi'i :
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Talkaaɓe no tawdee he mooɗon nyannde fuu. Amma miin, mi tawdataake he mooɗon nyannde fuu.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 *Yahudankooɓe ɗuɓɓe nanani Iisa Baytaniya, njehi toon. Hanaa Iisa tan waɗi ɓe njehi toon, ɓe njehi duu ngam ɓe ngi'a Laajaru ummintinaaɗo oon.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Mawɓe *cakkanooɓe Alla ngaɗi daane worre ngam warude Laajaru duu.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ngam daliila Laajaru, *Yahudankooɓe ɗuɓɓe ceedi he mawɓe mum'en, ngoonɗini Iisa.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Jaangoore mum jama'aare ɗuunde, warde to juulɗe ɗeen, nani ko Iisa no wara *Ursaliima.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sey ɓe taƴi licce dabinaaje, ɓe njaɓɓitowii mo. Iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iisa duu heɓi arel gom, waɗɗii, hano no ɗum winndiraa nder dewte wi'aa :
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Himɓe huɓeere *Siyon, to kulee ! Ndaaree da : Laamiiɗo mon no wara, no waɗɗii arel.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Arannde fuu *aahiiɓe makko paamaayno ko woni no waɗa. Amma wakkati ɓe ngi'unoo Iisa teddinaa, nden ɓe miccitii ko ɓe ngaɗani mo ɗum fuu winndaanooma dow makko nder dewte.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Jama'aare tawanoone toon wakkati o noddanno Laajaru wurtoo nder annyeere ndeen, e ko o ummintini mo fuu ceedake dow ko ɓe ngi'ii ɗum.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ɗum duu waɗi himɓe ɗuɓɓe njaɓɓiti mo, wakkati ɓe nanunoo haayne nde o waɗi.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nden *Fariisa'en mbi'odiri :
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Gerekankooɓe gom ngari *Ursaliima to juulɗe ɗeen ngam ndewa Alla.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ɓe ɓattii Filipa jeyaaɗo Baytisayda, nder leydi Galili. Ɓe mbi'i ɗum :
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipa haalanowi Andiire, ɓe fuu ɗiɗo njehi kaalanowi Iisa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Miɗo haalana on goonga : Wabbere alkama fusataa nder leydi se nde ufaaka. Amma se nde ufaama, nde fusan. Nden nde fuɗan, nde rima faa ɗuuɗa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Giɗɗo yonki mum fuu no mursan ki, jeebiiɗo ki nder duuniyaaru nduu, no heɓan mbuurnam nduumiiɗam.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Giɗɗo gollande kam fuu, sey se tokki kam. To ngonmi fuu, ɗon golloowo am duu tawetee. *Baabiraawo no teddinan gollanoowo kam fuu.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Joonkay, mi wemmbaama. Ɗume mbi'anmi ? Mi wi'a *Baabiraawo hisinam e wakkati oo naa ? Aa'a, mi waawtaa wi'ude ɗum ngam sabbu wakkati oo jaati ngarmi.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 *Baabiraawo, teddin innde maa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Himɓe dariiɓe toon nani ko waɗi, nden mbi'i ɗum riggaaŋo kammu. Woɓɓe mbi'i maleykaajo haaldi he makko.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iisa wi'i ɓe :
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Joonin woni wakkati kiite duuniyaaru nduu. Joonin, Ibiliisa laamiiɗo duuniyaaru nduu riiwetee.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Miin, se mi ƴencinaama dow, mi fooɗan himɓe fuu ngara to am.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iisa haaliri nii ngam hollude no kam maayirta.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Nden himɓe ɓeen njaabii mo mbi'i :
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iisa jaabii ɓe :
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngoonɗinee jeyngol illa oɗon nder maggol heɓa laatoɗon ɓiɓɓe jeyngol ngool.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Baa ko o waɗi kaayɗe ɗuɗɗe ɗee fuu yeeso maɓɓe, ɓe ngoonɗinaay mo.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ɗum fuu waɗi ngam humnude haala *Esaaya mbi'uka :
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 *Esaaya haali duu ko waɗi himɓe ɓee mbaawtaa goonɗinde, o wi'i :
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Alla wumnii ɓe,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 *Esaaya wi'i ɗum, ngam o hi'ino teddungal Iisa, o haali dow makko duu.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Amma baa ko nii waɗi ɗuɓɓe nder hooreeɓe *Yahudankooɓe ngoonɗinii Iisa. Dey ngam kulal *Fariisa'en waɗi ɓe ceedanaaki mo ngam to ɓe ndiiwee nder *waajordu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Iɓe coofi teddinde himɓe ɓurde teddinde Alla.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nden Iisa huuɓi, wi'i :
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Gi'uɗo kam fuu, hi'i lilɗo kam.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Min woni jeyngol, mi wari nder duuniyaaru heɓa goonɗinɗo kam fuu to tawee nder nimre.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nde goɗɗo nani haalaaji am, goonɗinaay, hanaa miin hiitoto mo. Ngam mi waraay hiitaade duuniyaaru nduu, amma mi wari faa mi hisina ndu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Caliiɗo kam jaɓataa haalaaji am, heɓi ko hiitoto ɗum. Haala ka kaalumi kaa, kanka hiitoto joomum nyannde darŋal.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Mi walaa miɗo haala muuyo hoore am, amma *Baabiraawo lilɗo kam, kam hokki kam ko kaalanmi e ko mbaajotoomi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Miɗo anndi ko waaju mo o halfini kam oo no hokka mbuurnam nduumiiɗam faa abada. Ngam majjum waɗi ko kaalumi fuu, miɗo haalira ɗum, hano no *Baabiraawo haalirani kam ɗum.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.