João 10

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iisa wi'i :
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Amma naatiroowo dammbugal oon woni duroowo baali ɗiin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Deenoowo dammbugal oon no maɓɓitanan mo, baali ɗiin duu no nanan daane makko. O noddiran mbaalu makko fuu he innde mum, o wurtina ɗi yaasi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nde o wurtini ɗi ɗi fuu, o ardoto, ɗi tokka mo ngam iɗi anndi daane makko.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ɗi tokkataa koɗo sam, amma ɗi ndoggan mo sabu ɗi anndaa daane makko.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iisa hippani ɓe haala kaa, amma ɓe paamaay maana makka.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 O ɓeydi wi'ude :
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Artuɓe kam fuu no wuyɓe e teetooɓe, baali ɗiin nanaay daaɗe maɓɓe.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miin woni dammbugal, neɗɗo fuu naatirɗo kam, hisan, no oornan heɓa duurduɗe, jaaƴina.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Gujjo warataana ngam wujja, itta yonki, bonna, amma miin, mi warii faa himɓe keɓa mbuurnam ngam ɓe keɓira ɗam no ɗuuɗiri.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Miin woni duroowo lobbo. Duroowo lobbo woni cottoowo yonki mum ngam baali mum.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Amma duroowo joɓeteeɗo hanaa duroowo goongaajo. O hanaa jom baali, illa o holliri suunu no wara, o doggan o acca ɗi. Nden ndu saama e majji, ɗi cankitoo.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 O doggan ngam o duroowo joɓeteeɗo tan, walaa fuu ko hilli mo he baali ɗiin.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Miin woni duroowo lobbo. Miɗo anndi baali am, baali am duu no anndi kam.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Hano no *Baabiraawo anndiri kam, non anndirmi *Baabiraawo. Miɗo sotta yonki am ngam baali am.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Miɗo woodi baali gom kaden ɗi ngalaa nder hoggo ngoo. Kanƴi duu no tilsi mi waddowa ɗi. Ɗi nanan daane am, ɗi laatoto sewre worre nde duroowo gooto.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ko waɗi *Baabiraawo no hiɗi kam woni ngam mi sottan yonki am faa mi heɓita ki kaden.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Walaa ittoowo ki, ngam miin e hoore am hokkata ki. Miɗo woodi baawɗe hokkude ki. Miɗo woodi baawɗe heɓtude ki. Ɗum woni tilsinoore nde keɓumi to *Baaba am.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Haalaaji ɗii ɓeydi senndude *Yahudankooɓe.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ɗuɓɓe nder maɓɓe no mbi'a :
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Gere maɓɓe duu mbi'i :
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 *Juulɗe cenɗinol Juulirde mawne ngaɗi *Ursaliima. Ɗum fotodiri he dabbune.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Nder *Juulirde mawne ndeen, Iisa no yaha no warta ley danki Suleymaanu.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Sey *Yahudankooɓe piili mo, mbi'i :
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Amma onon, on ngoonɗinaay ngam on kanaa baali am.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Baali am no nana daane am. Miɗo anndi ɗi, iɗi tokka kam.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Miɗo hokka ɗi mbuurnam nduumiiɗam, ɗi mbaatataa abada. Walaa baawɗo teetirde ɗi semmbe semmbe nder junngo am.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 *Baabiraawo kokkuɗo kam ɗi oon, no ɓuri huune fuu. Walaa baawɗo teetirde ɗi semmbe semmbe nder junngo *Baabiraawo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Miin e *Baabiraawo fuu, min go'o.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Sey *Yahudankooɓe adi kaaƴe faa paɗɗa mo.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Amma Iisa wi'i ɓe :
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 *Yahudankooɓe njaabii mo mbi'i :
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Eɗen anndi ko haala Alla sottataa. Nde Alla noddiri ɓe o suɓii ɓeen « allaaɓe »,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 too, miin mo Alla senɗini, lili nder duuniyaaru nduu, noy haala am laatortoo pamɗinol Alla ngam mi wi'i : « Miin, mi *Ɓii-Alla » ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Se nii mi waɗaay golleeji *Baaba am, to ngoonɗinee kam.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Amma se miɗo waɗa ɗi, baa se on ngoonɗintaa kam, ngoonɗinee golleeji ɗii, ngam paamon, njaɓon duu no wooɗiri ko *Baabiraawo no wondi he am, miɗo wondi he makko.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nden ɓe tefi nanngude mo kaden. O soptii ɓe.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Iisa soƴƴii toon gaɗa maayo Urdun nokkuure to Yahaaya waɗanannoo himɓe *batisma, o jooɗii toon.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Himɓe ɗuɓɓe ngari to makko, iɓe mbi'odira :
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Toon ɗuɓɓe ngoonɗini Iisa.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.