João 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Iisa wi'i :
1 Jesus disse:
2 Amma naatiroowo dammbugal oon woni duroowo baali ɗiin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Deenoowo dammbugal oon no maɓɓitanan mo, baali ɗiin duu no nanan daane makko. O noddiran mbaalu makko fuu he innde mum, o wurtina ɗi yaasi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nde o wurtini ɗi ɗi fuu, o ardoto, ɗi tokka mo ngam iɗi anndi daane makko.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ɗi tokkataa koɗo sam, amma ɗi ndoggan mo sabu ɗi anndaa daane makko.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iisa hippani ɓe haala kaa, amma ɓe paamaay maana makka.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 O ɓeydi wi'ude :
7 Então Jesus continuou:
8 Artuɓe kam fuu no wuyɓe e teetooɓe, baali ɗiin nanaay daaɗe maɓɓe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Miin woni dammbugal, neɗɗo fuu naatirɗo kam, hisan, no oornan heɓa duurduɗe, jaaƴina.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Gujjo warataana ngam wujja, itta yonki, bonna, amma miin, mi warii faa himɓe keɓa mbuurnam ngam ɓe keɓira ɗam no ɗuuɗiri.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Miin woni duroowo lobbo. Duroowo lobbo woni cottoowo yonki mum ngam baali mum.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Amma duroowo joɓeteeɗo hanaa duroowo goongaajo. O hanaa jom baali, illa o holliri suunu no wara, o doggan o acca ɗi. Nden ndu saama e majji, ɗi cankitoo.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 O doggan ngam o duroowo joɓeteeɗo tan, walaa fuu ko hilli mo he baali ɗiin.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Miin woni duroowo lobbo. Miɗo anndi baali am, baali am duu no anndi kam.
14 — ausente —
15 Hano no *Baabiraawo anndiri kam, non anndirmi *Baabiraawo. Miɗo sotta yonki am ngam baali am.
15 — ausente —
16 Miɗo woodi baali gom kaden ɗi ngalaa nder hoggo ngoo. Kanƴi duu no tilsi mi waddowa ɗi. Ɗi nanan daane am, ɗi laatoto sewre worre nde duroowo gooto.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ko waɗi *Baabiraawo no hiɗi kam woni ngam mi sottan yonki am faa mi heɓita ki kaden.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Walaa ittoowo ki, ngam miin e hoore am hokkata ki. Miɗo woodi baawɗe hokkude ki. Miɗo woodi baawɗe heɓtude ki. Ɗum woni tilsinoore nde keɓumi to *Baaba am.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Haalaaji ɗii ɓeydi senndude *Yahudankooɓe.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ɗuɓɓe nder maɓɓe no mbi'a :
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Gere maɓɓe duu mbi'i :
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 *Juulɗe cenɗinol Juulirde mawne ngaɗi *Ursaliima. Ɗum fotodiri he dabbune.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Nder *Juulirde mawne ndeen, Iisa no yaha no warta ley danki Suleymaanu.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Sey *Yahudankooɓe piili mo, mbi'i :
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
25 Jesus respondeu:
26 Amma onon, on ngoonɗinaay ngam on kanaa baali am.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Baali am no nana daane am. Miɗo anndi ɗi, iɗi tokka kam.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Miɗo hokka ɗi mbuurnam nduumiiɗam, ɗi mbaatataa abada. Walaa baawɗo teetirde ɗi semmbe semmbe nder junngo am.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 *Baabiraawo kokkuɗo kam ɗi oon, no ɓuri huune fuu. Walaa baawɗo teetirde ɗi semmbe semmbe nder junngo *Baabiraawo.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Miin e *Baabiraawo fuu, min go'o.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sey *Yahudankooɓe adi kaaƴe faa paɗɗa mo.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Amma Iisa wi'i ɓe :
32 E ele disse:
33 *Yahudankooɓe njaabii mo mbi'i :
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
34 Então Jesus afirmou:
35 Eɗen anndi ko haala Alla sottataa. Nde Alla noddiri ɓe o suɓii ɓeen « allaaɓe »,
35 Sabemos que as
36 too, miin mo Alla senɗini, lili nder duuniyaaru nduu, noy haala am laatortoo pamɗinol Alla ngam mi wi'i : « Miin, mi *Ɓii-Alla » ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Se nii mi waɗaay golleeji *Baaba am, to ngoonɗinee kam.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Amma se miɗo waɗa ɗi, baa se on ngoonɗintaa kam, ngoonɗinee golleeji ɗii, ngam paamon, njaɓon duu no wooɗiri ko *Baabiraawo no wondi he am, miɗo wondi he makko.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Nden ɓe tefi nanngude mo kaden. O soptii ɓe.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Iisa soƴƴii toon gaɗa maayo Urdun nokkuure to Yahaaya waɗanannoo himɓe *batisma, o jooɗii toon.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Himɓe ɗuɓɓe ngari to makko, iɓe mbi'odira :
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Toon ɗuɓɓe ngoonɗini Iisa.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.