João 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Iisa wi'i :
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Amma naatiroowo dammbugal oon woni duroowo baali ɗiin.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Deenoowo dammbugal oon no maɓɓitanan mo, baali ɗiin duu no nanan daane makko. O noddiran mbaalu makko fuu he innde mum, o wurtina ɗi yaasi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Nde o wurtini ɗi ɗi fuu, o ardoto, ɗi tokka mo ngam iɗi anndi daane makko.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ɗi tokkataa koɗo sam, amma ɗi ndoggan mo sabu ɗi anndaa daane makko.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iisa hippani ɓe haala kaa, amma ɓe paamaay maana makka.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 O ɓeydi wi'ude :
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Artuɓe kam fuu no wuyɓe e teetooɓe, baali ɗiin nanaay daaɗe maɓɓe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miin woni dammbugal, neɗɗo fuu naatirɗo kam, hisan, no oornan heɓa duurduɗe, jaaƴina.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Gujjo warataana ngam wujja, itta yonki, bonna, amma miin, mi warii faa himɓe keɓa mbuurnam ngam ɓe keɓira ɗam no ɗuuɗiri.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Miin woni duroowo lobbo. Duroowo lobbo woni cottoowo yonki mum ngam baali mum.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Amma duroowo joɓeteeɗo hanaa duroowo goongaajo. O hanaa jom baali, illa o holliri suunu no wara, o doggan o acca ɗi. Nden ndu saama e majji, ɗi cankitoo.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 O doggan ngam o duroowo joɓeteeɗo tan, walaa fuu ko hilli mo he baali ɗiin.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Miin woni duroowo lobbo. Miɗo anndi baali am, baali am duu no anndi kam.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Hano no *Baabiraawo anndiri kam, non anndirmi *Baabiraawo. Miɗo sotta yonki am ngam baali am.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Miɗo woodi baali gom kaden ɗi ngalaa nder hoggo ngoo. Kanƴi duu no tilsi mi waddowa ɗi. Ɗi nanan daane am, ɗi laatoto sewre worre nde duroowo gooto.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ko waɗi *Baabiraawo no hiɗi kam woni ngam mi sottan yonki am faa mi heɓita ki kaden.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Walaa ittoowo ki, ngam miin e hoore am hokkata ki. Miɗo woodi baawɗe hokkude ki. Miɗo woodi baawɗe heɓtude ki. Ɗum woni tilsinoore nde keɓumi to *Baaba am.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Haalaaji ɗii ɓeydi senndude *Yahudankooɓe.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ɗuɓɓe nder maɓɓe no mbi'a :
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Gere maɓɓe duu mbi'i :
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 *Juulɗe cenɗinol Juulirde mawne ngaɗi *Ursaliima. Ɗum fotodiri he dabbune.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Nder *Juulirde mawne ndeen, Iisa no yaha no warta ley danki Suleymaanu.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Sey *Yahudankooɓe piili mo, mbi'i :
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Amma onon, on ngoonɗinaay ngam on kanaa baali am.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Baali am no nana daane am. Miɗo anndi ɗi, iɗi tokka kam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Miɗo hokka ɗi mbuurnam nduumiiɗam, ɗi mbaatataa abada. Walaa baawɗo teetirde ɗi semmbe semmbe nder junngo am.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 *Baabiraawo kokkuɗo kam ɗi oon, no ɓuri huune fuu. Walaa baawɗo teetirde ɗi semmbe semmbe nder junngo *Baabiraawo.
29 Meu Pai, que
30 Miin e *Baabiraawo fuu, min go'o.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sey *Yahudankooɓe adi kaaƴe faa paɗɗa mo.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Amma Iisa wi'i ɓe :
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 *Yahudankooɓe njaabii mo mbi'i :
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Eɗen anndi ko haala Alla sottataa. Nde Alla noddiri ɓe o suɓii ɓeen « allaaɓe »,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 too, miin mo Alla senɗini, lili nder duuniyaaru nduu, noy haala am laatortoo pamɗinol Alla ngam mi wi'i : « Miin, mi *Ɓii-Alla » ?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Se nii mi waɗaay golleeji *Baaba am, to ngoonɗinee kam.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amma se miɗo waɗa ɗi, baa se on ngoonɗintaa kam, ngoonɗinee golleeji ɗii, ngam paamon, njaɓon duu no wooɗiri ko *Baabiraawo no wondi he am, miɗo wondi he makko.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Nden ɓe tefi nanngude mo kaden. O soptii ɓe.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Iisa soƴƴii toon gaɗa maayo Urdun nokkuure to Yahaaya waɗanannoo himɓe *batisma, o jooɗii toon.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Himɓe ɗuɓɓe ngari to makko, iɓe mbi'odira :
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Toon ɗuɓɓe ngoonɗini Iisa.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.