Gálatas 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Alal misaali, nde nii donoowo no suka, walaa fuu ko senndata ɗum he maccuɗo. Baa nde kanko ronata njawdi ndiin fuu,
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 omo haani ɗowtanaade jogiiɓe mo, e reenooɓe njawdi makko sey wakkati mo baabiiko taƴi oon yottii.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Non enen duu, fadde *Almasiihu rimɗinde en, en tawaakana ley dabareeji ginni marɗi baawɗe duuniyaaru.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Amma nde wakkati mo Alla resi oon yottii, Alla lili Ɓiyum. Debbo gom rimi mo nder wakkati mo sariya *Tawreeta nawtortee.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 O warii o rimɗina en he maccangaaku *Tawreeta ngam laatoɗen ɓiɓɓe Alla.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 En ɓiɓɓe makko goonga e goonga, waɗi o watti *Ruuhu Ɓiyiiko nder ɓerɗe meeɗen. *Ruuhu oo duu waɗata eɗen nodda Alla eɗen mbi'a : « Abba ».
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ndenne, en kanaa maccuɓe kaden, en ɓiɓɓe makko. Ngam en ɓiɓɓe Alla duu waɗi, Alla waɗi en ronooɓe ɗum.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ndenno on anndaano Alla, waɗi oɗon ndewa tooruure.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amma joonin ko annduɗon Alla, naa mbi'en ko Alla anndi on, noy watta tottitoɗon Alla, kokkon mo ɓaawo, coƴƴoɗon ley dabareeji ginni marɗi baawɗe duuniyaaru, dabareeji ɗi ngalaa fuu semmbe gom. Naa oɗon ngiɗi laataade maccuɓe majji non ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Oɗon kakkilii he balɗe gom, oɗon kakkilii he lebbi gom, oɗon kakkilii he wakkatiiji gom, oɗon kakkilii he kitaale gom.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Miɗo hula to golle ɗe ngollumi hakkune mooɗon laatoo meere.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Banndiraaɓe, ko ngiɗumi woni nyemminon kam. Ko mbi'umi nyemminon kam ɗum hanaa gacce gom ngaɗanɗon kam. Miin e hoore am, mi laatakeno hano mooɗon.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Oɗon anndi ko rafi cellal am hokki kam laawol warde waajaade *Habaru lobbo hakkune mooɗon.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Baa nii ko rafi jam am oo sulnanii on faa noy walaa, ɗum fuu waɗaay mboppon kam naa mboɗɗoɗon kam. On njaɓɓitake kam, njaɓɓitaaki lilaaɗo Alla. On njaɓɓitake kam hano miin he hoore am woni Iisa *Almasiihu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mi tabbintini ko wakkati mum, nde nii no waɗo, nden neɗɗo mooɗon fuu ittiino gite mum hokka kam. Amma hannden toy nanol belɗum mooɗon ngool tokki ?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mi laatake ganyo mooɗon naa, ngam miɗo haalana on goonga ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Oɗon nder ɓerɗe himɓe ɓee faa noy walaa, amma ɓerɗe maɓɓe mbooɗaa. Ko ɓe ngiɗi tan woni senndude on he am ngam tokkiron ɓe ɓerne worre.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ko ɓuri woni wattude wakkati fuu hakkillo mum he ko nafata baa nde mi tawaaka hakkune mooɗon.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yaa onon ɓiɓɓe am, ɗiɗaɓere am nii ko miɗo yara naawɗum mawɗum daliila mooɗon. Naawɗum, ɗum tooke mum nanndi tooke ŋatawere. Mi yaran ɗum sey nyannde hidde *Almasiihu ɓenndi nder ɓerɗe mooɗon.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Kay, daliila mooɗon, hannden hakkillo am fuu ummake sanne faa noy walaa. Da wi'ee miɗo wonnoo hakkune mooɗon non, nden mi anndannoo ko mbi'anmi on.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mi ƴaman on, onon hiɗuɓe tokkude *Tawreeta : On nanaay ko winndaa wi'aa nder *Tawreeta ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Nder mayre no winndaa wi'aa ko *Ibrahim rimi worɓe ɗiɗo. Isma'el, ɓii-korɗo Saratu he Isiyaaku, mo Saratu he hoore mum rimi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Isma'el rimaama no himɓe ndimirtee nder duuniyaaru, amma Isiyaaku kay rimaama daliila alkawal Alla.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Rewɓe ɗiɗo ɓee, no misaali tinndinoowo amaanaaji ɗiɗi ɗi Alla waɗi. Hajara, no tinndina amaana mo Alla waɗani ɓiɓɓe *Isra'el dow waamnde *Sinayi. O rimii ɓiɓɓe makko ley maccangaaku amaana oo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hajara no tinndinoore waamnde wi'eteene waamnde *Sinayi wonnde nder leydi Arabiya. O tinndinoore huɓeere *Ursaliima hannden, ngam kanko he ɓiɓɓe makko ɓe fuu ɓe maccuɓe.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Saratu no tinndinoore huɓeere *Ursaliima wonnde dow, huɓeere nde anndaa maccangaaku, nder mayre duu ƴuwɗen.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 No winndaa wi'aa :
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Onon banndiraaɓe, on ɓiɓɓe alkawal hano no Isiyaaku laatori ɓii-alkawal Alla.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nder jamaanu *Ibrahim, ɓiɗɗo dimaaɗo hano no himɓe ndimirtee nder duuniyaaru torri dimaaɗo nder baawɗe *Ruuhu Alla oon. Baa hannden duu non ɗum worri.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Amma ɗume winndaa wi'aa ? No winndaa wi'aa : Riiwu korɗo oon e ɓiyum, ngam ɓii-korɗo oo ronidataa e ɓii-dimo oon.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ndenne banndiraaɓe, en ƴuwaay he korɗo oon, en ƴuwaana he debbo dimo oon.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.