Gálatas 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Alal misaali, nde nii donoowo no suka, walaa fuu ko senndata ɗum he maccuɗo. Baa nde kanko ronata njawdi ndiin fuu,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 omo haani ɗowtanaade jogiiɓe mo, e reenooɓe njawdi makko sey wakkati mo baabiiko taƴi oon yottii.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Non enen duu, fadde *Almasiihu rimɗinde en, en tawaakana ley dabareeji ginni marɗi baawɗe duuniyaaru.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Amma nde wakkati mo Alla resi oon yottii, Alla lili Ɓiyum. Debbo gom rimi mo nder wakkati mo sariya *Tawreeta nawtortee.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 O warii o rimɗina en he maccangaaku *Tawreeta ngam laatoɗen ɓiɓɓe Alla.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 En ɓiɓɓe makko goonga e goonga, waɗi o watti *Ruuhu Ɓiyiiko nder ɓerɗe meeɗen. *Ruuhu oo duu waɗata eɗen nodda Alla eɗen mbi'a : « Abba ».
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ndenne, en kanaa maccuɓe kaden, en ɓiɓɓe makko. Ngam en ɓiɓɓe Alla duu waɗi, Alla waɗi en ronooɓe ɗum.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ndenno on anndaano Alla, waɗi oɗon ndewa tooruure.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Amma joonin ko annduɗon Alla, naa mbi'en ko Alla anndi on, noy watta tottitoɗon Alla, kokkon mo ɓaawo, coƴƴoɗon ley dabareeji ginni marɗi baawɗe duuniyaaru, dabareeji ɗi ngalaa fuu semmbe gom. Naa oɗon ngiɗi laataade maccuɓe majji non ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Oɗon kakkilii he balɗe gom, oɗon kakkilii he lebbi gom, oɗon kakkilii he wakkatiiji gom, oɗon kakkilii he kitaale gom.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Miɗo hula to golle ɗe ngollumi hakkune mooɗon laatoo meere.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Banndiraaɓe, ko ngiɗumi woni nyemminon kam. Ko mbi'umi nyemminon kam ɗum hanaa gacce gom ngaɗanɗon kam. Miin e hoore am, mi laatakeno hano mooɗon.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Oɗon anndi ko rafi cellal am hokki kam laawol warde waajaade *Habaru lobbo hakkune mooɗon.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Baa nii ko rafi jam am oo sulnanii on faa noy walaa, ɗum fuu waɗaay mboppon kam naa mboɗɗoɗon kam. On njaɓɓitake kam, njaɓɓitaaki lilaaɗo Alla. On njaɓɓitake kam hano miin he hoore am woni Iisa *Almasiihu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mi tabbintini ko wakkati mum, nde nii no waɗo, nden neɗɗo mooɗon fuu ittiino gite mum hokka kam. Amma hannden toy nanol belɗum mooɗon ngool tokki ?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mi laatake ganyo mooɗon naa, ngam miɗo haalana on goonga ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Oɗon nder ɓerɗe himɓe ɓee faa noy walaa, amma ɓerɗe maɓɓe mbooɗaa. Ko ɓe ngiɗi tan woni senndude on he am ngam tokkiron ɓe ɓerne worre.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ko ɓuri woni wattude wakkati fuu hakkillo mum he ko nafata baa nde mi tawaaka hakkune mooɗon.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Yaa onon ɓiɓɓe am, ɗiɗaɓere am nii ko miɗo yara naawɗum mawɗum daliila mooɗon. Naawɗum, ɗum tooke mum nanndi tooke ŋatawere. Mi yaran ɗum sey nyannde hidde *Almasiihu ɓenndi nder ɓerɗe mooɗon.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kay, daliila mooɗon, hannden hakkillo am fuu ummake sanne faa noy walaa. Da wi'ee miɗo wonnoo hakkune mooɗon non, nden mi anndannoo ko mbi'anmi on.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Mi ƴaman on, onon hiɗuɓe tokkude *Tawreeta : On nanaay ko winndaa wi'aa nder *Tawreeta ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Nder mayre no winndaa wi'aa ko *Ibrahim rimi worɓe ɗiɗo. Isma'el, ɓii-korɗo Saratu he Isiyaaku, mo Saratu he hoore mum rimi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Isma'el rimaama no himɓe ndimirtee nder duuniyaaru, amma Isiyaaku kay rimaama daliila alkawal Alla.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Rewɓe ɗiɗo ɓee, no misaali tinndinoowo amaanaaji ɗiɗi ɗi Alla waɗi. Hajara, no tinndina amaana mo Alla waɗani ɓiɓɓe *Isra'el dow waamnde *Sinayi. O rimii ɓiɓɓe makko ley maccangaaku amaana oo.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hajara no tinndinoore waamnde wi'eteene waamnde *Sinayi wonnde nder leydi Arabiya. O tinndinoore huɓeere *Ursaliima hannden, ngam kanko he ɓiɓɓe makko ɓe fuu ɓe maccuɓe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Saratu no tinndinoore huɓeere *Ursaliima wonnde dow, huɓeere nde anndaa maccangaaku, nder mayre duu ƴuwɗen.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 No winndaa wi'aa :
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Onon banndiraaɓe, on ɓiɓɓe alkawal hano no Isiyaaku laatori ɓii-alkawal Alla.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nder jamaanu *Ibrahim, ɓiɗɗo dimaaɗo hano no himɓe ndimirtee nder duuniyaaru torri dimaaɗo nder baawɗe *Ruuhu Alla oon. Baa hannden duu non ɗum worri.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Amma ɗume winndaa wi'aa ? No winndaa wi'aa : Riiwu korɗo oon e ɓiyum, ngam ɓii-korɗo oo ronidataa e ɓii-dimo oon.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ndenne banndiraaɓe, en ƴuwaay he korɗo oon, en ƴuwaana he debbo dimo oon.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.