Gálatas 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alal misaali, nde nii donoowo no suka, walaa fuu ko senndata ɗum he maccuɗo. Baa nde kanko ronata njawdi ndiin fuu,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 omo haani ɗowtanaade jogiiɓe mo, e reenooɓe njawdi makko sey wakkati mo baabiiko taƴi oon yottii.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Non enen duu, fadde *Almasiihu rimɗinde en, en tawaakana ley dabareeji ginni marɗi baawɗe duuniyaaru.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Amma nde wakkati mo Alla resi oon yottii, Alla lili Ɓiyum. Debbo gom rimi mo nder wakkati mo sariya *Tawreeta nawtortee.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 O warii o rimɗina en he maccangaaku *Tawreeta ngam laatoɗen ɓiɓɓe Alla.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 En ɓiɓɓe makko goonga e goonga, waɗi o watti *Ruuhu Ɓiyiiko nder ɓerɗe meeɗen. *Ruuhu oo duu waɗata eɗen nodda Alla eɗen mbi'a : « Abba ».
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ndenne, en kanaa maccuɓe kaden, en ɓiɓɓe makko. Ngam en ɓiɓɓe Alla duu waɗi, Alla waɗi en ronooɓe ɗum.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ndenno on anndaano Alla, waɗi oɗon ndewa tooruure.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Amma joonin ko annduɗon Alla, naa mbi'en ko Alla anndi on, noy watta tottitoɗon Alla, kokkon mo ɓaawo, coƴƴoɗon ley dabareeji ginni marɗi baawɗe duuniyaaru, dabareeji ɗi ngalaa fuu semmbe gom. Naa oɗon ngiɗi laataade maccuɓe majji non ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Oɗon kakkilii he balɗe gom, oɗon kakkilii he lebbi gom, oɗon kakkilii he wakkatiiji gom, oɗon kakkilii he kitaale gom.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Miɗo hula to golle ɗe ngollumi hakkune mooɗon laatoo meere.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Banndiraaɓe, ko ngiɗumi woni nyemminon kam. Ko mbi'umi nyemminon kam ɗum hanaa gacce gom ngaɗanɗon kam. Miin e hoore am, mi laatakeno hano mooɗon.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Oɗon anndi ko rafi cellal am hokki kam laawol warde waajaade *Habaru lobbo hakkune mooɗon.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Baa nii ko rafi jam am oo sulnanii on faa noy walaa, ɗum fuu waɗaay mboppon kam naa mboɗɗoɗon kam. On njaɓɓitake kam, njaɓɓitaaki lilaaɗo Alla. On njaɓɓitake kam hano miin he hoore am woni Iisa *Almasiihu.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Mi tabbintini ko wakkati mum, nde nii no waɗo, nden neɗɗo mooɗon fuu ittiino gite mum hokka kam. Amma hannden toy nanol belɗum mooɗon ngool tokki ?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Mi laatake ganyo mooɗon naa, ngam miɗo haalana on goonga ?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Oɗon nder ɓerɗe himɓe ɓee faa noy walaa, amma ɓerɗe maɓɓe mbooɗaa. Ko ɓe ngiɗi tan woni senndude on he am ngam tokkiron ɓe ɓerne worre.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ko ɓuri woni wattude wakkati fuu hakkillo mum he ko nafata baa nde mi tawaaka hakkune mooɗon.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Yaa onon ɓiɓɓe am, ɗiɗaɓere am nii ko miɗo yara naawɗum mawɗum daliila mooɗon. Naawɗum, ɗum tooke mum nanndi tooke ŋatawere. Mi yaran ɗum sey nyannde hidde *Almasiihu ɓenndi nder ɓerɗe mooɗon.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Kay, daliila mooɗon, hannden hakkillo am fuu ummake sanne faa noy walaa. Da wi'ee miɗo wonnoo hakkune mooɗon non, nden mi anndannoo ko mbi'anmi on.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mi ƴaman on, onon hiɗuɓe tokkude *Tawreeta : On nanaay ko winndaa wi'aa nder *Tawreeta ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Nder mayre no winndaa wi'aa ko *Ibrahim rimi worɓe ɗiɗo. Isma'el, ɓii-korɗo Saratu he Isiyaaku, mo Saratu he hoore mum rimi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Isma'el rimaama no himɓe ndimirtee nder duuniyaaru, amma Isiyaaku kay rimaama daliila alkawal Alla.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Rewɓe ɗiɗo ɓee, no misaali tinndinoowo amaanaaji ɗiɗi ɗi Alla waɗi. Hajara, no tinndina amaana mo Alla waɗani ɓiɓɓe *Isra'el dow waamnde *Sinayi. O rimii ɓiɓɓe makko ley maccangaaku amaana oo.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hajara no tinndinoore waamnde wi'eteene waamnde *Sinayi wonnde nder leydi Arabiya. O tinndinoore huɓeere *Ursaliima hannden, ngam kanko he ɓiɓɓe makko ɓe fuu ɓe maccuɓe.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Saratu no tinndinoore huɓeere *Ursaliima wonnde dow, huɓeere nde anndaa maccangaaku, nder mayre duu ƴuwɗen.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 No winndaa wi'aa :
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Onon banndiraaɓe, on ɓiɓɓe alkawal hano no Isiyaaku laatori ɓii-alkawal Alla.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Nder jamaanu *Ibrahim, ɓiɗɗo dimaaɗo hano no himɓe ndimirtee nder duuniyaaru torri dimaaɗo nder baawɗe *Ruuhu Alla oon. Baa hannden duu non ɗum worri.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Amma ɗume winndaa wi'aa ? No winndaa wi'aa : Riiwu korɗo oon e ɓiyum, ngam ɓii-korɗo oo ronidataa e ɓii-dimo oon.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ndenne banndiraaɓe, en ƴuwaay he korɗo oon, en ƴuwaana he debbo dimo oon.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.