Efésios 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Nder ko ngatton fuu nyemminee Alla ngam joonin on ɓiɓɓe makko horsuɓe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Tokkee laawol hidde hano no *Almasiihu hiɗiri en faa mursi yonki mum ngam meeɗen. O waɗi hoore makko hadiya he *sadaka urɗo belɗo Alla.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 On himɓe Alla, ndenne haanaa jeenu, ko nyiddinii, naa suuno tawee baa seɗɗa he mooɗon, ngam kujje ɗee njaadataa he senaaku.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Haanaa haalaaji puuyɗi, haalaaji ɗi ngalaa hoore, naa haalaaji nyiddiniiɗi tawee hakkune mooɗon. Amma ko haani woni njetton Alla.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Sikka fuu walaa, jeenoowo naa gaɗoowo golle nyidduɗe naa cuunaaɗo suuno bonngo, paamee ko tabbat ir neɗɗo oo ronataa Laamu Alla he *Almasiihu. Guugaaɗo fuu duu naatataa nder maggu, ngam hiɗande hoore mum tan huune, kam duu hano sujidande tooruure non.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 To accee neɗɗo fuu ƴoyna on, majjinira on haalaaji mum belɗi, ngam ir nii he banndum fooɗata tikkere Alla dow tottitiiɓe mo.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ndenne, to tokkodiree he ir maɓɓe.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ndenno nder nimre ngonnoɗon, amma hannden daliila kawtal mooɗon he Joomiraawo, oɗon nder jeyngol. Ndenne sey njooɗoɗon jonnde wonɓe nder jeyngol.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Mi haalani on ɗum ngam jeyngol rimataana waɗude moƴƴere, dartinaaku e goonga.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ndurwee paamon ko welata Joomiraawo.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 To ngattee juuɗe mooɗon nder golle jaayɗe, golle gatteeɗe nder nimre, golle ɗe ngalaa fuu nafakka gom. Amma ko haani woni kollon ko ɓe ngaɗata ɗum wooɗaa baa isilam.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ko woni no waɗee nder cuccukka, ɗum no semtini baa haaleede.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Amma wakkati huune fuu waddaa nder jeyngol anniya maɓɓe no foti fuu no anndetee.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Jeyngol no holla huune fuu, ngam majjum waɗi wi'aa :
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ndenne, paamee no njooɗortoɗon hakkune himɓe, to on ngaɗee ko'e mooɗon ɓe ngalaa hakkillo amma laatee jom'en hikmaaku.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Wakkati fuu mo mbaawɗon waɗude ko wooɗi, ndurwee ngaɗee ɗum, ngam nder jamaanu bonɗo ngonɗen.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ndenne to ngartee loɓi, amma ndurwee paamon muuyɗe Joomiraawo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Celee jarɗe cabiijam faa ko'e mooɗon copto, ngam iɗam watta neɗɗo waɗa ko ummanaaki, amma accee Alla heewnira on he *Ruuhu mum.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Cemmbinɗinodiree hakkune mooɗon he jimi Jabuura, jimi teddinooji Alla naa jimol fuu ngol Alla watti nder ɓerɗe mooɗon. Njimanon Joomiraawo, njetton mo he ɓerɗe mooɗon fuu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Wakkati fuu njetton Alla *Baaba meeɗen ngam huune fuu, dow innde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Neɗɗo mooɗon fuu ɗowtanoo banndum ngam sabbu teddungal *Almasiihu gonngal to mooɗon.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Onon rewɓe, ɗowtanoɗon goriraaɓe mooɗon hano no ɗowtirantoɗon Joomiraawo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ngam gorko woni hooreejo deekum hano no *Almasiihu woniri hooreejo hawriine goonɗinɓe ɗum. Hawriine goonɗinɓe mo woni ɓanndu makko, kanko duu woni kisinoowo maɓɓe.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Rewɓe no kaani ɗowtanaade goriraaɓe mum'en nder huune fuu hano no hawriine goonɗinɓe ɗowtiranto *Almasiihu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Onon worɓe, ngiɗee deekiraaɓe mooɗon no *Almasiihu hiɗiri hawriine goonɗinɓe mum, faa mursi yonki mum ngam maɓɓe.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 O lamnirii ɓe ndiyam he haala makko ngam wartirde ɓe himɓe Alla.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 *Almasiihu waɗii ɗum ngam darnude hawriine goonɗinɓe ɗum yeeso mum, hawriine nde no wondi teddungal, nde walaa fuu to jancirtee, naa ko welaa fuu gom hi'ataake he mayre. O waɗii ɗum ngam nde warta seniine, nde walaa fuu feloore gom.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nii gorko haani hiɗira deekum. O hiɗaa mo no o hiɗiri ɓanndu makko. Neɗɗo fuu hiɗi deekum, hoore mum hiɗi.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Walaa banyoowo ɓanndu mum, amma sey hakkiloo he mayru, nyawta ndu. Joomum watta hakkillo mum fuu he mayru hano no *Almasiihu hakkiliri hawriine goonɗinɓe ɗum,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 ngam en fuu, en goonɗinɓe mo, en terɗe ɓanndu makko.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Gorko accan innum he bammum, nanngondira he deekum, ɓe fuu ɗiɗo ɓe laatoo ɓanndu worru.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Nder ko winndaa wi'aa ɗo, kippol haala mawka waɗa ɗon. Miin, miɗo wi'a ko no *Almasiihu he hawriine goonɗinɓe ɗum ngorri hippa ɗon.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Dey haala kaa, ika daara on, onon duu. Ndenne neɗɗo mooɗon fuu, hiɗa deekum no hiɗiri hoore mum. Debbo fuu duu teddina gorum.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.