Efésios 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Nder ko ngatton fuu nyemminee Alla ngam joonin on ɓiɓɓe makko horsuɓe.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Tokkee laawol hidde hano no *Almasiihu hiɗiri en faa mursi yonki mum ngam meeɗen. O waɗi hoore makko hadiya he *sadaka urɗo belɗo Alla.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 On himɓe Alla, ndenne haanaa jeenu, ko nyiddinii, naa suuno tawee baa seɗɗa he mooɗon, ngam kujje ɗee njaadataa he senaaku.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Haanaa haalaaji puuyɗi, haalaaji ɗi ngalaa hoore, naa haalaaji nyiddiniiɗi tawee hakkune mooɗon. Amma ko haani woni njetton Alla.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Sikka fuu walaa, jeenoowo naa gaɗoowo golle nyidduɗe naa cuunaaɗo suuno bonngo, paamee ko tabbat ir neɗɗo oo ronataa Laamu Alla he *Almasiihu. Guugaaɗo fuu duu naatataa nder maggu, ngam hiɗande hoore mum tan huune, kam duu hano sujidande tooruure non.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 To accee neɗɗo fuu ƴoyna on, majjinira on haalaaji mum belɗi, ngam ir nii he banndum fooɗata tikkere Alla dow tottitiiɓe mo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ndenne, to tokkodiree he ir maɓɓe.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ndenno nder nimre ngonnoɗon, amma hannden daliila kawtal mooɗon he Joomiraawo, oɗon nder jeyngol. Ndenne sey njooɗoɗon jonnde wonɓe nder jeyngol.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Mi haalani on ɗum ngam jeyngol rimataana waɗude moƴƴere, dartinaaku e goonga.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ndurwee paamon ko welata Joomiraawo.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 To ngattee juuɗe mooɗon nder golle jaayɗe, golle gatteeɗe nder nimre, golle ɗe ngalaa fuu nafakka gom. Amma ko haani woni kollon ko ɓe ngaɗata ɗum wooɗaa baa isilam.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ko woni no waɗee nder cuccukka, ɗum no semtini baa haaleede.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Amma wakkati huune fuu waddaa nder jeyngol anniya maɓɓe no foti fuu no anndetee.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Jeyngol no holla huune fuu, ngam majjum waɗi wi'aa :
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ndenne, paamee no njooɗortoɗon hakkune himɓe, to on ngaɗee ko'e mooɗon ɓe ngalaa hakkillo amma laatee jom'en hikmaaku.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Wakkati fuu mo mbaawɗon waɗude ko wooɗi, ndurwee ngaɗee ɗum, ngam nder jamaanu bonɗo ngonɗen.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ndenne to ngartee loɓi, amma ndurwee paamon muuyɗe Joomiraawo.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Celee jarɗe cabiijam faa ko'e mooɗon copto, ngam iɗam watta neɗɗo waɗa ko ummanaaki, amma accee Alla heewnira on he *Ruuhu mum.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Cemmbinɗinodiree hakkune mooɗon he jimi Jabuura, jimi teddinooji Alla naa jimol fuu ngol Alla watti nder ɓerɗe mooɗon. Njimanon Joomiraawo, njetton mo he ɓerɗe mooɗon fuu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Wakkati fuu njetton Alla *Baaba meeɗen ngam huune fuu, dow innde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Neɗɗo mooɗon fuu ɗowtanoo banndum ngam sabbu teddungal *Almasiihu gonngal to mooɗon.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Onon rewɓe, ɗowtanoɗon goriraaɓe mooɗon hano no ɗowtirantoɗon Joomiraawo.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Ngam gorko woni hooreejo deekum hano no *Almasiihu woniri hooreejo hawriine goonɗinɓe ɗum. Hawriine goonɗinɓe mo woni ɓanndu makko, kanko duu woni kisinoowo maɓɓe.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Rewɓe no kaani ɗowtanaade goriraaɓe mum'en nder huune fuu hano no hawriine goonɗinɓe ɗowtiranto *Almasiihu.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Onon worɓe, ngiɗee deekiraaɓe mooɗon no *Almasiihu hiɗiri hawriine goonɗinɓe mum, faa mursi yonki mum ngam maɓɓe.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 O lamnirii ɓe ndiyam he haala makko ngam wartirde ɓe himɓe Alla.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 *Almasiihu waɗii ɗum ngam darnude hawriine goonɗinɓe ɗum yeeso mum, hawriine nde no wondi teddungal, nde walaa fuu to jancirtee, naa ko welaa fuu gom hi'ataake he mayre. O waɗii ɗum ngam nde warta seniine, nde walaa fuu feloore gom.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nii gorko haani hiɗira deekum. O hiɗaa mo no o hiɗiri ɓanndu makko. Neɗɗo fuu hiɗi deekum, hoore mum hiɗi.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Walaa banyoowo ɓanndu mum, amma sey hakkiloo he mayru, nyawta ndu. Joomum watta hakkillo mum fuu he mayru hano no *Almasiihu hakkiliri hawriine goonɗinɓe ɗum,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ngam en fuu, en goonɗinɓe mo, en terɗe ɓanndu makko.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Gorko accan innum he bammum, nanngondira he deekum, ɓe fuu ɗiɗo ɓe laatoo ɓanndu worru.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Nder ko winndaa wi'aa ɗo, kippol haala mawka waɗa ɗon. Miin, miɗo wi'a ko no *Almasiihu he hawriine goonɗinɓe ɗum ngorri hippa ɗon.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Dey haala kaa, ika daara on, onon duu. Ndenne neɗɗo mooɗon fuu, hiɗa deekum no hiɗiri hoore mum. Debbo fuu duu teddina gorum.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.