Efésios 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nder ko ngatton fuu nyemminee Alla ngam joonin on ɓiɓɓe makko horsuɓe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Tokkee laawol hidde hano no *Almasiihu hiɗiri en faa mursi yonki mum ngam meeɗen. O waɗi hoore makko hadiya he *sadaka urɗo belɗo Alla.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 On himɓe Alla, ndenne haanaa jeenu, ko nyiddinii, naa suuno tawee baa seɗɗa he mooɗon, ngam kujje ɗee njaadataa he senaaku.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Haanaa haalaaji puuyɗi, haalaaji ɗi ngalaa hoore, naa haalaaji nyiddiniiɗi tawee hakkune mooɗon. Amma ko haani woni njetton Alla.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Sikka fuu walaa, jeenoowo naa gaɗoowo golle nyidduɗe naa cuunaaɗo suuno bonngo, paamee ko tabbat ir neɗɗo oo ronataa Laamu Alla he *Almasiihu. Guugaaɗo fuu duu naatataa nder maggu, ngam hiɗande hoore mum tan huune, kam duu hano sujidande tooruure non.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 To accee neɗɗo fuu ƴoyna on, majjinira on haalaaji mum belɗi, ngam ir nii he banndum fooɗata tikkere Alla dow tottitiiɓe mo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ndenne, to tokkodiree he ir maɓɓe.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ndenno nder nimre ngonnoɗon, amma hannden daliila kawtal mooɗon he Joomiraawo, oɗon nder jeyngol. Ndenne sey njooɗoɗon jonnde wonɓe nder jeyngol.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mi haalani on ɗum ngam jeyngol rimataana waɗude moƴƴere, dartinaaku e goonga.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ndurwee paamon ko welata Joomiraawo.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 To ngattee juuɗe mooɗon nder golle jaayɗe, golle gatteeɗe nder nimre, golle ɗe ngalaa fuu nafakka gom. Amma ko haani woni kollon ko ɓe ngaɗata ɗum wooɗaa baa isilam.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ko woni no waɗee nder cuccukka, ɗum no semtini baa haaleede.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Amma wakkati huune fuu waddaa nder jeyngol anniya maɓɓe no foti fuu no anndetee.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Jeyngol no holla huune fuu, ngam majjum waɗi wi'aa :
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ndenne, paamee no njooɗortoɗon hakkune himɓe, to on ngaɗee ko'e mooɗon ɓe ngalaa hakkillo amma laatee jom'en hikmaaku.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Wakkati fuu mo mbaawɗon waɗude ko wooɗi, ndurwee ngaɗee ɗum, ngam nder jamaanu bonɗo ngonɗen.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ndenne to ngartee loɓi, amma ndurwee paamon muuyɗe Joomiraawo.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Celee jarɗe cabiijam faa ko'e mooɗon copto, ngam iɗam watta neɗɗo waɗa ko ummanaaki, amma accee Alla heewnira on he *Ruuhu mum.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Cemmbinɗinodiree hakkune mooɗon he jimi Jabuura, jimi teddinooji Alla naa jimol fuu ngol Alla watti nder ɓerɗe mooɗon. Njimanon Joomiraawo, njetton mo he ɓerɗe mooɗon fuu.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Wakkati fuu njetton Alla *Baaba meeɗen ngam huune fuu, dow innde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Neɗɗo mooɗon fuu ɗowtanoo banndum ngam sabbu teddungal *Almasiihu gonngal to mooɗon.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Onon rewɓe, ɗowtanoɗon goriraaɓe mooɗon hano no ɗowtirantoɗon Joomiraawo.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ngam gorko woni hooreejo deekum hano no *Almasiihu woniri hooreejo hawriine goonɗinɓe ɗum. Hawriine goonɗinɓe mo woni ɓanndu makko, kanko duu woni kisinoowo maɓɓe.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Rewɓe no kaani ɗowtanaade goriraaɓe mum'en nder huune fuu hano no hawriine goonɗinɓe ɗowtiranto *Almasiihu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Onon worɓe, ngiɗee deekiraaɓe mooɗon no *Almasiihu hiɗiri hawriine goonɗinɓe mum, faa mursi yonki mum ngam maɓɓe.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 O lamnirii ɓe ndiyam he haala makko ngam wartirde ɓe himɓe Alla.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 *Almasiihu waɗii ɗum ngam darnude hawriine goonɗinɓe ɗum yeeso mum, hawriine nde no wondi teddungal, nde walaa fuu to jancirtee, naa ko welaa fuu gom hi'ataake he mayre. O waɗii ɗum ngam nde warta seniine, nde walaa fuu feloore gom.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nii gorko haani hiɗira deekum. O hiɗaa mo no o hiɗiri ɓanndu makko. Neɗɗo fuu hiɗi deekum, hoore mum hiɗi.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Walaa banyoowo ɓanndu mum, amma sey hakkiloo he mayru, nyawta ndu. Joomum watta hakkillo mum fuu he mayru hano no *Almasiihu hakkiliri hawriine goonɗinɓe ɗum,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 ngam en fuu, en goonɗinɓe mo, en terɗe ɓanndu makko.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Gorko accan innum he bammum, nanngondira he deekum, ɓe fuu ɗiɗo ɓe laatoo ɓanndu worru.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Nder ko winndaa wi'aa ɗo, kippol haala mawka waɗa ɗon. Miin, miɗo wi'a ko no *Almasiihu he hawriine goonɗinɓe ɗum ngorri hippa ɗon.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Dey haala kaa, ika daara on, onon duu. Ndenne neɗɗo mooɗon fuu, hiɗa deekum no hiɗiri hoore mum. Debbo fuu duu teddina gorum.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.