Efésios 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miin Pol, uddaaɗo ngam golle Joomiraawo, mi eeli on mbuuron mbuurnam njaadoojam he noddol ngol Alla noddi on.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Mi eeli tawdeɗon leesinaaku, ɓerne fewne, munyal he hidde walloore on ngiɗodiron.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Ndurwee njogoɗon potal ngal *Ruuhu Alla hokki on, daliila hakkillo fukkiiŋo wonngo hakkune mooɗon.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 On terɗe ɓanndu worru, *Ruuhu gooto duu woni no ɗowa on. Tammude nde Alla noddani on duu no worre.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Joomiraawo gooto woodi, goonɗinol gootol woodi, gaɗol *batisma duu no gootol.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Alla no gooto, kanko woni *Baaba himɓe fuu, laamiiɗo huune fuu, gonɗo nder ɓerne neɗɗo meeɗen fuu, golliroowo neɗɗo fuu.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Neɗɗo meeɗen fuu heɓii moƴƴere Alla ndee, dey-dey no *Almasiihu hokkiri joomum,
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 hano no ɗum winndiraa wi'aa :
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Ndenne, ɗume woni maana « o ƴenci dow » ? Maana majjum woni, *Almasiihu jippake, wari nder duuniyaaru.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Jippinooɗo oon, kam duu ƴeenyi faa hewti beɗi kammu fuu, ngam hebbina huune fuu.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Jippinooɗo oon duu suɓii woɓɓe, waɗi *lilaaɓe, woɓɓe duu o waɗi ɗum'en annabiiɓe. O waɗi woɓɓe baajotooɓe, woɓɓe o waɗi ɗum'en paster'en, woɓɓe duu jannginooɓe.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 O waɗi ɗum ngam siryaade himɓe Alla golla golle makko heɓa tokkuɓe mo cemmbiɗaa.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Enen duu, laatoɗen daane worre nder goonɗinol meeɗen he nder anndal *Ɓii-Alla. Laatoɗen mawɓe ko'e meeɗen, ndaroɗen darne worre hano *Almasiihu.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Ɗum waɗaama heɓa to en ngartu hano sukaaɓe hiileteeɓe, naa hano laana ka benkeƴƴe njaarata to ngiɗi fuu. En accataa jannginooɓe fewre gom ngara mbaylita ɓerɗe meeɗen, ƴoyna en itta en dow laawol goonɗinol meeɗen.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Nde nii eɗen kaalana himɓe goonga nder kollol hidde, en ɓuran ɓadaade *Almasiihu. En ngartan aahiiɓe ɓennduɓe nder goonɗinol mum'en yeeso *Almasiihu, hooreejo goonɗinɓe fuu.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Daliila makko waɗi hawriine goonɗinɓe kappa kuula mum nanngodiri, laatii hano ɓanndu worru. Nde nii terɗe ɓanndu fuu no nanngodiri, no ngolla no haaniri. Too, ɓanndu nduun fuu semmbiɗan, nyiɓo nder hidde.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Too, ko eelanmi on woni : Ngam barke Joomiraawo, to nyemminee ɓe anndaa Alla. Himɓe sinnguɓe mbuurnam mum'en dow miilooji ko'e mum'en ɗi he meere fuu no go'o.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Yoora ɓernaaku he rafi anndal maɓɓe waɗi ɓerɗe maɓɓe mbumi, ɓe kakkitaa he mbuurnam ɗam Alla hokkata neɗɗo.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ɓe cemtataa, ɓe naatii faa noy walaa nder waɗude ko nyiddinii, ɓe naatii suuno he ko nanndititta he mum.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Amma onon, hanaa ɗum woni ko njannginaɗon dow *Almasiihu.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 On nani habaru Iisa *Almasiihu. On ekkintinaama no haaniri ngaɗon mbuurnam mooɗon dey-dey he goonga gonɗo no jannginee dow makko.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Ndenne, oɗon kaani mboppon jikku mooɗon kinngu, kewngu majjere, jikku ndimoongu mursere.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Accon *Ruuhu Alla heyɗintina hakkillooji mooɗon,
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 ɓorna on neɗɗaaku kesu ngu Alla waɗi nder nanndi mum. Neɗɗaaku kesu ngu o mahi nder dartinaaku he senaare ƴuwne he goonga.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Ndenne, celee fewre, neɗɗo fuu to fenan gondo mum, ngam en fuu en terɗe ɓanndu worru.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Nde ɓerne mooɗon ummake, to ngaɗee hakke. To naange yanu tawa nde jippaaki.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 To accee Ibiliisa heɓa laawol he mooɗon.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Gujjo woɗɗoo guyka, gollira semmbe mum ngam wuurda no haaniri, heɓa kam duu ko walliri talkaaɓe.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 To haala mbonka fuu wurto nder kunndule mooɗon. Kaalee ko wooɗi tan, ko nafata, ko semmbinɗinta neɗɗo, ko rimanta wonɓe no ndeki gite dow mooɗon, moƴƴere.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 To mettinee ɓerne *Ruuhu Ceniiɗo, haatimiire nde Alla fiyi dow mooɗon. *Ruuhu mo Alla watti dow mooɗon ngam hollude ko nyannde darŋal kam jeyii on, o hisina on.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Accee yaawa ɓernaaku fuu, ittee borondi fuu nder ɓerɗe mooɗon, gaabaaki, habdo, jennodirol, he gollal bonngal fuu nder ɓerɗe mooɗon.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Moƴƴinodiree hakkune mooɗon, njurmodiron, njaafonodiron hano no Alla yaafori on daliila kawtal mooɗon he *Almasiihu.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.