Efésios 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miin Pol, uddaaɗo ngam golle Joomiraawo, mi eeli on mbuuron mbuurnam njaadoojam he noddol ngol Alla noddi on.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mi eeli tawdeɗon leesinaaku, ɓerne fewne, munyal he hidde walloore on ngiɗodiron.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ndurwee njogoɗon potal ngal *Ruuhu Alla hokki on, daliila hakkillo fukkiiŋo wonngo hakkune mooɗon.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 On terɗe ɓanndu worru, *Ruuhu gooto duu woni no ɗowa on. Tammude nde Alla noddani on duu no worre.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Joomiraawo gooto woodi, goonɗinol gootol woodi, gaɗol *batisma duu no gootol.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Alla no gooto, kanko woni *Baaba himɓe fuu, laamiiɗo huune fuu, gonɗo nder ɓerne neɗɗo meeɗen fuu, golliroowo neɗɗo fuu.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Neɗɗo meeɗen fuu heɓii moƴƴere Alla ndee, dey-dey no *Almasiihu hokkiri joomum,
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 hano no ɗum winndiraa wi'aa :
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ndenne, ɗume woni maana « o ƴenci dow » ? Maana majjum woni, *Almasiihu jippake, wari nder duuniyaaru.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Jippinooɗo oon, kam duu ƴeenyi faa hewti beɗi kammu fuu, ngam hebbina huune fuu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Jippinooɗo oon duu suɓii woɓɓe, waɗi *lilaaɓe, woɓɓe duu o waɗi ɗum'en annabiiɓe. O waɗi woɓɓe baajotooɓe, woɓɓe o waɗi ɗum'en paster'en, woɓɓe duu jannginooɓe.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 O waɗi ɗum ngam siryaade himɓe Alla golla golle makko heɓa tokkuɓe mo cemmbiɗaa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Enen duu, laatoɗen daane worre nder goonɗinol meeɗen he nder anndal *Ɓii-Alla. Laatoɗen mawɓe ko'e meeɗen, ndaroɗen darne worre hano *Almasiihu.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ɗum waɗaama heɓa to en ngartu hano sukaaɓe hiileteeɓe, naa hano laana ka benkeƴƴe njaarata to ngiɗi fuu. En accataa jannginooɓe fewre gom ngara mbaylita ɓerɗe meeɗen, ƴoyna en itta en dow laawol goonɗinol meeɗen.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nde nii eɗen kaalana himɓe goonga nder kollol hidde, en ɓuran ɓadaade *Almasiihu. En ngartan aahiiɓe ɓennduɓe nder goonɗinol mum'en yeeso *Almasiihu, hooreejo goonɗinɓe fuu.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Daliila makko waɗi hawriine goonɗinɓe kappa kuula mum nanngodiri, laatii hano ɓanndu worru. Nde nii terɗe ɓanndu fuu no nanngodiri, no ngolla no haaniri. Too, ɓanndu nduun fuu semmbiɗan, nyiɓo nder hidde.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Too, ko eelanmi on woni : Ngam barke Joomiraawo, to nyemminee ɓe anndaa Alla. Himɓe sinnguɓe mbuurnam mum'en dow miilooji ko'e mum'en ɗi he meere fuu no go'o.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Yoora ɓernaaku he rafi anndal maɓɓe waɗi ɓerɗe maɓɓe mbumi, ɓe kakkitaa he mbuurnam ɗam Alla hokkata neɗɗo.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ɓe cemtataa, ɓe naatii faa noy walaa nder waɗude ko nyiddinii, ɓe naatii suuno he ko nanndititta he mum.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Amma onon, hanaa ɗum woni ko njannginaɗon dow *Almasiihu.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 On nani habaru Iisa *Almasiihu. On ekkintinaama no haaniri ngaɗon mbuurnam mooɗon dey-dey he goonga gonɗo no jannginee dow makko.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Ndenne, oɗon kaani mboppon jikku mooɗon kinngu, kewngu majjere, jikku ndimoongu mursere.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Accon *Ruuhu Alla heyɗintina hakkillooji mooɗon,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 ɓorna on neɗɗaaku kesu ngu Alla waɗi nder nanndi mum. Neɗɗaaku kesu ngu o mahi nder dartinaaku he senaare ƴuwne he goonga.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ndenne, celee fewre, neɗɗo fuu to fenan gondo mum, ngam en fuu en terɗe ɓanndu worru.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Nde ɓerne mooɗon ummake, to ngaɗee hakke. To naange yanu tawa nde jippaaki.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 To accee Ibiliisa heɓa laawol he mooɗon.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Gujjo woɗɗoo guyka, gollira semmbe mum ngam wuurda no haaniri, heɓa kam duu ko walliri talkaaɓe.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 To haala mbonka fuu wurto nder kunndule mooɗon. Kaalee ko wooɗi tan, ko nafata, ko semmbinɗinta neɗɗo, ko rimanta wonɓe no ndeki gite dow mooɗon, moƴƴere.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 To mettinee ɓerne *Ruuhu Ceniiɗo, haatimiire nde Alla fiyi dow mooɗon. *Ruuhu mo Alla watti dow mooɗon ngam hollude ko nyannde darŋal kam jeyii on, o hisina on.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Accee yaawa ɓernaaku fuu, ittee borondi fuu nder ɓerɗe mooɗon, gaabaaki, habdo, jennodirol, he gollal bonngal fuu nder ɓerɗe mooɗon.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Moƴƴinodiree hakkune mooɗon, njurmodiron, njaafonodiron hano no Alla yaafori on daliila kawtal mooɗon he *Almasiihu.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.