Efésios 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Miin Pol, uddaaɗo ngam golle Joomiraawo, mi eeli on mbuuron mbuurnam njaadoojam he noddol ngol Alla noddi on.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Mi eeli tawdeɗon leesinaaku, ɓerne fewne, munyal he hidde walloore on ngiɗodiron.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Ndurwee njogoɗon potal ngal *Ruuhu Alla hokki on, daliila hakkillo fukkiiŋo wonngo hakkune mooɗon.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 On terɗe ɓanndu worru, *Ruuhu gooto duu woni no ɗowa on. Tammude nde Alla noddani on duu no worre.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Joomiraawo gooto woodi, goonɗinol gootol woodi, gaɗol *batisma duu no gootol.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Alla no gooto, kanko woni *Baaba himɓe fuu, laamiiɗo huune fuu, gonɗo nder ɓerne neɗɗo meeɗen fuu, golliroowo neɗɗo fuu.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Neɗɗo meeɗen fuu heɓii moƴƴere Alla ndee, dey-dey no *Almasiihu hokkiri joomum,
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 hano no ɗum winndiraa wi'aa :
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Ndenne, ɗume woni maana « o ƴenci dow » ? Maana majjum woni, *Almasiihu jippake, wari nder duuniyaaru.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Jippinooɗo oon, kam duu ƴeenyi faa hewti beɗi kammu fuu, ngam hebbina huune fuu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Jippinooɗo oon duu suɓii woɓɓe, waɗi *lilaaɓe, woɓɓe duu o waɗi ɗum'en annabiiɓe. O waɗi woɓɓe baajotooɓe, woɓɓe o waɗi ɗum'en paster'en, woɓɓe duu jannginooɓe.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 O waɗi ɗum ngam siryaade himɓe Alla golla golle makko heɓa tokkuɓe mo cemmbiɗaa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Enen duu, laatoɗen daane worre nder goonɗinol meeɗen he nder anndal *Ɓii-Alla. Laatoɗen mawɓe ko'e meeɗen, ndaroɗen darne worre hano *Almasiihu.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ɗum waɗaama heɓa to en ngartu hano sukaaɓe hiileteeɓe, naa hano laana ka benkeƴƴe njaarata to ngiɗi fuu. En accataa jannginooɓe fewre gom ngara mbaylita ɓerɗe meeɗen, ƴoyna en itta en dow laawol goonɗinol meeɗen.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nde nii eɗen kaalana himɓe goonga nder kollol hidde, en ɓuran ɓadaade *Almasiihu. En ngartan aahiiɓe ɓennduɓe nder goonɗinol mum'en yeeso *Almasiihu, hooreejo goonɗinɓe fuu.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Daliila makko waɗi hawriine goonɗinɓe kappa kuula mum nanngodiri, laatii hano ɓanndu worru. Nde nii terɗe ɓanndu fuu no nanngodiri, no ngolla no haaniri. Too, ɓanndu nduun fuu semmbiɗan, nyiɓo nder hidde.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Too, ko eelanmi on woni : Ngam barke Joomiraawo, to nyemminee ɓe anndaa Alla. Himɓe sinnguɓe mbuurnam mum'en dow miilooji ko'e mum'en ɗi he meere fuu no go'o.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Yoora ɓernaaku he rafi anndal maɓɓe waɗi ɓerɗe maɓɓe mbumi, ɓe kakkitaa he mbuurnam ɗam Alla hokkata neɗɗo.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ɓe cemtataa, ɓe naatii faa noy walaa nder waɗude ko nyiddinii, ɓe naatii suuno he ko nanndititta he mum.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Amma onon, hanaa ɗum woni ko njannginaɗon dow *Almasiihu.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 On nani habaru Iisa *Almasiihu. On ekkintinaama no haaniri ngaɗon mbuurnam mooɗon dey-dey he goonga gonɗo no jannginee dow makko.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Ndenne, oɗon kaani mboppon jikku mooɗon kinngu, kewngu majjere, jikku ndimoongu mursere.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Accon *Ruuhu Alla heyɗintina hakkillooji mooɗon,
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 ɓorna on neɗɗaaku kesu ngu Alla waɗi nder nanndi mum. Neɗɗaaku kesu ngu o mahi nder dartinaaku he senaare ƴuwne he goonga.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ndenne, celee fewre, neɗɗo fuu to fenan gondo mum, ngam en fuu en terɗe ɓanndu worru.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Nde ɓerne mooɗon ummake, to ngaɗee hakke. To naange yanu tawa nde jippaaki.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 To accee Ibiliisa heɓa laawol he mooɗon.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Gujjo woɗɗoo guyka, gollira semmbe mum ngam wuurda no haaniri, heɓa kam duu ko walliri talkaaɓe.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 To haala mbonka fuu wurto nder kunndule mooɗon. Kaalee ko wooɗi tan, ko nafata, ko semmbinɗinta neɗɗo, ko rimanta wonɓe no ndeki gite dow mooɗon, moƴƴere.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 To mettinee ɓerne *Ruuhu Ceniiɗo, haatimiire nde Alla fiyi dow mooɗon. *Ruuhu mo Alla watti dow mooɗon ngam hollude ko nyannde darŋal kam jeyii on, o hisina on.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Accee yaawa ɓernaaku fuu, ittee borondi fuu nder ɓerɗe mooɗon, gaabaaki, habdo, jennodirol, he gollal bonngal fuu nder ɓerɗe mooɗon.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Moƴƴinodiree hakkune mooɗon, njurmodiron, njaafonodiron hano no Alla yaafori on daliila kawtal mooɗon he *Almasiihu.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.