Colossenses 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onon rimɓe, njogoree maccuɓe mooɗon jogaaɗe lobbe, to ɓurdinee ɓe. Paamee ko no maccuɗo woodiri joomiiyo non, onon duu ngoodirɗon Joomiraawo gonɗo dow.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Tinnee he du'aa'u, to comee yettude Alla.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ndu'anee min, minen duu, heɓa Alla omtana min laawol min mbaajoo haala mum kaa. Min mbaawa haalande himɓe dow sirri mo Alla wanngini har Iisa *Almasiihu, mo ngam mum uddaami hannden ley kasu.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Eelee Alla heɓa mi waajoo sirri oo faa laaɓa tar.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Wakkati fuu mo kawruɗon he ɓe ngoonɗinaay, laatee jom'en hikmaaku hakkune maɓɓe. Nawtoree he wakkati mo o hokki on.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Accee duu haala mooɗon laatoo wakkati fuu haala pewnooka ɓerne, haala lamsuka, ngam keɓon no nootoriɗon gooto maɓɓe fuu.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tikikus, banndii'en korsuɗo, kolniiɗo ley golle Joomiraawo, gollidoowo he am waran itta kumpa mooɗon dow am.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ko waɗi lilumoomi he mooɗon woni o famtina on no min ngorri, heɓa hakkillooji mooɗon pukko.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 O wardan he Onesimus, ɓii-leydi mooɗon. Banndii'en korsuɗo, mo min kooli sanne. Kamɓe ɗiɗo, ɓe ngaran ɓe kumpita on dow ko woni no waɗa ɗo fuu.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Markus denɗu Barnabas mo mbi'unoomi nde wari to mooɗon njaɓɓoɗon ɗum, no yewta on. Aristarkus uddidaaɗo he am, kam duu no yewta on.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Iisa noddirteeɗo Yustus duu no yewta on. Kamɓe tan ngoni *Yahudankooɓe gollidooɓe he am dow habaru Laamu Alla. Ɓe cemmbinɗinii kam sanne.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafaras, gollanoowo Iisa *Almasiihu, no yewta on. Kanko duu o ɓii-leydi mooɗon. Wakkati fuu omo tinni he du'aa'u ngam ndartoɗon, laatoɗon huuɓuɓe, waɗooɓe ko Alla hiɗi.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Miin he hoore am mi seedake, mi hi'i no o woni omo tampana on, no o woni omo tampana himɓe Lawdikiya he himɓe Hiyerapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Demas he Luka, lokotoroojo mo min korsini, no njewta on.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Miɗen njewta banndiraaɓe wonɓe Lawdikiya fuu, miɗen njewta Nimfa he hawriine goonɗinɓe hawroore nder suudu makko.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Nde nii on njanngi ɗerol ngool, lildee ngol hawriine goonɗinɓe Lawdikiya ngam kamɓe duu ɓe njannga ngol. Onon duu, njanngee ɗerol, ngol goonɗinɓe wonɓe Lawdikiya lildoyta on.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Mbi'ee Arkipus durwa humna golle ɗe Joomiraawo halfini ɗum ɗeen.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Miin Pol he junngo am mbinndanmi on cannooje ɗee. Nder kasu ngonmi, to njeggitee ndu'anoɗon kam.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.