Colossenses 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onon rimɓe, njogoree maccuɓe mooɗon jogaaɗe lobbe, to ɓurdinee ɓe. Paamee ko no maccuɗo woodiri joomiiyo non, onon duu ngoodirɗon Joomiraawo gonɗo dow.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Tinnee he du'aa'u, to comee yettude Alla.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ndu'anee min, minen duu, heɓa Alla omtana min laawol min mbaajoo haala mum kaa. Min mbaawa haalande himɓe dow sirri mo Alla wanngini har Iisa *Almasiihu, mo ngam mum uddaami hannden ley kasu.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Eelee Alla heɓa mi waajoo sirri oo faa laaɓa tar.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Wakkati fuu mo kawruɗon he ɓe ngoonɗinaay, laatee jom'en hikmaaku hakkune maɓɓe. Nawtoree he wakkati mo o hokki on.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Accee duu haala mooɗon laatoo wakkati fuu haala pewnooka ɓerne, haala lamsuka, ngam keɓon no nootoriɗon gooto maɓɓe fuu.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tikikus, banndii'en korsuɗo, kolniiɗo ley golle Joomiraawo, gollidoowo he am waran itta kumpa mooɗon dow am.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ko waɗi lilumoomi he mooɗon woni o famtina on no min ngorri, heɓa hakkillooji mooɗon pukko.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 O wardan he Onesimus, ɓii-leydi mooɗon. Banndii'en korsuɗo, mo min kooli sanne. Kamɓe ɗiɗo, ɓe ngaran ɓe kumpita on dow ko woni no waɗa ɗo fuu.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Markus denɗu Barnabas mo mbi'unoomi nde wari to mooɗon njaɓɓoɗon ɗum, no yewta on. Aristarkus uddidaaɗo he am, kam duu no yewta on.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Iisa noddirteeɗo Yustus duu no yewta on. Kamɓe tan ngoni *Yahudankooɓe gollidooɓe he am dow habaru Laamu Alla. Ɓe cemmbinɗinii kam sanne.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafaras, gollanoowo Iisa *Almasiihu, no yewta on. Kanko duu o ɓii-leydi mooɗon. Wakkati fuu omo tinni he du'aa'u ngam ndartoɗon, laatoɗon huuɓuɓe, waɗooɓe ko Alla hiɗi.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Miin he hoore am mi seedake, mi hi'i no o woni omo tampana on, no o woni omo tampana himɓe Lawdikiya he himɓe Hiyerapolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Demas he Luka, lokotoroojo mo min korsini, no njewta on.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Miɗen njewta banndiraaɓe wonɓe Lawdikiya fuu, miɗen njewta Nimfa he hawriine goonɗinɓe hawroore nder suudu makko.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Nde nii on njanngi ɗerol ngool, lildee ngol hawriine goonɗinɓe Lawdikiya ngam kamɓe duu ɓe njannga ngol. Onon duu, njanngee ɗerol, ngol goonɗinɓe wonɓe Lawdikiya lildoyta on.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Mbi'ee Arkipus durwa humna golle ɗe Joomiraawo halfini ɗum ɗeen.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Miin Pol he junngo am mbinndanmi on cannooje ɗee. Nder kasu ngonmi, to njeggitee ndu'anoɗon kam.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.