Colossenses 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onon rimɓe, njogoree maccuɓe mooɗon jogaaɗe lobbe, to ɓurdinee ɓe. Paamee ko no maccuɗo woodiri joomiiyo non, onon duu ngoodirɗon Joomiraawo gonɗo dow.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Tinnee he du'aa'u, to comee yettude Alla.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ndu'anee min, minen duu, heɓa Alla omtana min laawol min mbaajoo haala mum kaa. Min mbaawa haalande himɓe dow sirri mo Alla wanngini har Iisa *Almasiihu, mo ngam mum uddaami hannden ley kasu.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Eelee Alla heɓa mi waajoo sirri oo faa laaɓa tar.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Wakkati fuu mo kawruɗon he ɓe ngoonɗinaay, laatee jom'en hikmaaku hakkune maɓɓe. Nawtoree he wakkati mo o hokki on.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Accee duu haala mooɗon laatoo wakkati fuu haala pewnooka ɓerne, haala lamsuka, ngam keɓon no nootoriɗon gooto maɓɓe fuu.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikikus, banndii'en korsuɗo, kolniiɗo ley golle Joomiraawo, gollidoowo he am waran itta kumpa mooɗon dow am.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ko waɗi lilumoomi he mooɗon woni o famtina on no min ngorri, heɓa hakkillooji mooɗon pukko.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 O wardan he Onesimus, ɓii-leydi mooɗon. Banndii'en korsuɗo, mo min kooli sanne. Kamɓe ɗiɗo, ɓe ngaran ɓe kumpita on dow ko woni no waɗa ɗo fuu.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Markus denɗu Barnabas mo mbi'unoomi nde wari to mooɗon njaɓɓoɗon ɗum, no yewta on. Aristarkus uddidaaɗo he am, kam duu no yewta on.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Iisa noddirteeɗo Yustus duu no yewta on. Kamɓe tan ngoni *Yahudankooɓe gollidooɓe he am dow habaru Laamu Alla. Ɓe cemmbinɗinii kam sanne.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafaras, gollanoowo Iisa *Almasiihu, no yewta on. Kanko duu o ɓii-leydi mooɗon. Wakkati fuu omo tinni he du'aa'u ngam ndartoɗon, laatoɗon huuɓuɓe, waɗooɓe ko Alla hiɗi.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Miin he hoore am mi seedake, mi hi'i no o woni omo tampana on, no o woni omo tampana himɓe Lawdikiya he himɓe Hiyerapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Demas he Luka, lokotoroojo mo min korsini, no njewta on.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Miɗen njewta banndiraaɓe wonɓe Lawdikiya fuu, miɗen njewta Nimfa he hawriine goonɗinɓe hawroore nder suudu makko.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Nde nii on njanngi ɗerol ngool, lildee ngol hawriine goonɗinɓe Lawdikiya ngam kamɓe duu ɓe njannga ngol. Onon duu, njanngee ɗerol, ngol goonɗinɓe wonɓe Lawdikiya lildoyta on.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Mbi'ee Arkipus durwa humna golle ɗe Joomiraawo halfini ɗum ɗeen.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Miin Pol he junngo am mbinndanmi on cannooje ɗee. Nder kasu ngonmi, to njeggitee ndu'anoɗon kam.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.