Atos 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Wakkati Piyer e Yahaaya kaaldannoo jama'aare ndeen, *cakkanooɓe Alla he hooreejo doomooɓe Juulirde Alla mawne ndeen, he *Sadduki'en njotti.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ɗum metti ɓerɗe maɓɓe faa noy walaa, ngam ɓe ngi'ii Piyer he Yahaaya no mbaajoo, no njanngina himɓe, no mbi'a har Iisa, Alla no ummintina maayɓe.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Nden ɓe nanngi ɓe, ɓe uddowi faa weeta ngam jenngi sanne wakkati mum.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Amma himɓe ɗuɓɓe nder hettiniiɓe waaju oon ngoonɗinii. Iɓe ngaɗa hano himɓe ujunaaji joyo.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Jaangoore mum wooduɓe ardaŋal, mawɓe *Yahudankooɓe, he jannginooɓe *Tawreeta kawri nder *Ursaliima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Nder hawriine ndeen no tawa Annas mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu, Kayafas, Yahaaya, Skandaaru e jippotooɓe he mawɓe *cakkanooɓe Alla.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ɓe noddi Piyer e Yahaaya, ɓe ƴami ɓe, ɓe mbi'i :
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Nden Piyer heewi *Ruuhu Ceniiɗo, wi'i ɓe :
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 on ƴamii min hannden dow moƴƴere nde gorko oo hokkaa, he no waɗi ko o bonngiti.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Too, paamee ko gorko gonɗo yeeso mooɗon oo, bonngiti dow innde Iisa *Almasiihu mo Nasaratu, mo Alla ummintinii, gaɗa ko onon tontuɗon mo dow *leggal bardugal.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iisa woni Hayre nde onon nyiɓooɓe mboppi, kayre duu laatii hoore nyibdi ndiin.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 To Iisa tan kisinam ƴuwata. Ngam hakkune ɓiɓɓe aadama, innde fuu walaa nde Alla hokki nde kaanirɗen hisinireede, nde hanaa innde makko.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wakkati ardiiɓe ɓeen ngi'unoo cuusal Piyer e Yahaaya, ɗum haayɗini ɓe. Ɓe paamii ko Piyer e Yahaaya himɓe ladde non, ɓe njanngaay. Ɓe paamii duu ko himɓe wonduɓe he Iisa non.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Wakkati ɓe ngi'unoo bonngitaaɗo oon no darii hadde maɓɓe, ɓe keppi fuu ko ɓe mbi'a kaden.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ɓe mbi'i Piyer e Yahaaya mburtinee, nden ɓe caawodiri,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ɓe mbi'i :
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Amma joonin ngam to habaru oo sankitoo hakkune himɓe, en pooɗu noppi maɓɓe, kaɗen ɓe haaldude himɓe dow innde Iisa.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Nden ɓe noddi Piyer e Yahaaya, ɓe tilsini ɗum'en ɓe mbi'i, to ɓe pilloo sam-sam, to ɓe mbaajoo neɗɗo fuu dow innde Iisa kaden.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Piyer e Yahaaya njaabii ɓe mbi'i :
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ngam no tilsi he amin, min ceedo dow ko min ngi'ii e dow ko min nani.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ardiiɓe ɓeen pooɗi noppi maɓɓe kaden, nden njoofi ɓe. Ɓe keppi fuu heɓude laawol jukkude ɓe ngam himɓe wonɓe ɗon fuu no njetta Alla ngam ko waɗi ɗum.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Bonngitaaɗo oon ɓuran duuɓi lasooji ɗiɗi.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Wakkati ɓe njoofanoo, Piyer e Yahaaya coƴƴi to banndiraaɓe mum'en. Ɓe pillanii ɓe huune fuu ko ardiiɓe ɓeen mbi'i.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Wakkati ɓe nanunoo haalaaji ɗiin, kamɓe duu, ɓe ummii he ɓerne worre ɓe ngaɗi du'aa'u, ɓe mbi'i :
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Aan mo nder baawɗe mum, nder *Ruuhu mum waɗi maamiimin Daawda golloowo mum, wi'i :
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ɗume waɗi laamiiɓe duuniyaaru no ciryoo konu ?
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 —Tabbat sikka fuu walaa nder huɓeere ndee non, *Hirudus, Pontiyus Pilaatus, lenyi gom he Isra'ilankooɓe ngaddi hunnduko wooto dow Iisa, golloowo maaɗa ceniiɗo mo cuɓiɗaa.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ɓe kawri, ɓe kumni ko podinooɗaa nder baawɗe maaɗa he ko muuyɗaa fuu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yaa Joomiraawo, jooni, ƴeewu haalaaji maɓɓe bonɗi ɗii, kokkaa gollooɓe maaɗa cuusal haalude haalaaji maaɗa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Wanngin baawɗe maaɗa, heɓa himɓe njamɗitaa, kujje kaayɗiniiɗe he alamaaji ngi'ee ngam sabbu innde Iisa, golloowo maaɗa ceniiɗo.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Wakkati ɓe kantunoo du'aa'u maɓɓe, nokkuure nde ɓe tawanoo nder mum ndeen yinngi. Ɓe fuu ɓe keewi *Ruuhu Ceniiɗo, ɓe ɓeydi suusude, ɓe tinni iɓe mbaajoo haala Alla.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Goonɗinɓe ɓeen fuu, laatii inna gooto baaba gooto. Iɓe cennda ko ɓe ngoodi fuu, walaa fuu bi'oowo kam tan jeyii ginol ngool naa kam jeyaa ngol.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nder baawɗe mawɗe *lilaaɓe ɓeen ngoni no ceedoro dow ummitaaki Iisa Joomiraawo, Alla duu no barkina ɓe sanne.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nder maɓɓe, walaa fuu keppuɗo goɗɗum. Gooduɗo ngesa naa suudu fuu, sonnii,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 watti ceede ɗeen nder juuɗe *lilaaɓe ɓeen. Ɓe cenndi, ngam neɗɗo fuu fiirta haaju mum.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nder sonnuɓe ɓeen no tawa Lewinke gom, ƴuwɗo duune Kipurus bi'eteeɗo Yusufu mo *lilaaɓe ɓeen coowirta Barnabas, kam woni cemmbinɗinoowo ɓerɗe himɓe.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 O sonni ngesa makko, o watti ceede magga nder juuɗe *lilaaɓe ɓeen.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.