Atos 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Wakkati Piyer e Yahaaya kaaldannoo jama'aare ndeen, *cakkanooɓe Alla he hooreejo doomooɓe Juulirde Alla mawne ndeen, he *Sadduki'en njotti.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ɗum metti ɓerɗe maɓɓe faa noy walaa, ngam ɓe ngi'ii Piyer he Yahaaya no mbaajoo, no njanngina himɓe, no mbi'a har Iisa, Alla no ummintina maayɓe.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Nden ɓe nanngi ɓe, ɓe uddowi faa weeta ngam jenngi sanne wakkati mum.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Amma himɓe ɗuɓɓe nder hettiniiɓe waaju oon ngoonɗinii. Iɓe ngaɗa hano himɓe ujunaaji joyo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Jaangoore mum wooduɓe ardaŋal, mawɓe *Yahudankooɓe, he jannginooɓe *Tawreeta kawri nder *Ursaliima.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Nder hawriine ndeen no tawa Annas mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu, Kayafas, Yahaaya, Skandaaru e jippotooɓe he mawɓe *cakkanooɓe Alla.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ɓe noddi Piyer e Yahaaya, ɓe ƴami ɓe, ɓe mbi'i :
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Nden Piyer heewi *Ruuhu Ceniiɗo, wi'i ɓe :
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 on ƴamii min hannden dow moƴƴere nde gorko oo hokkaa, he no waɗi ko o bonngiti.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Too, paamee ko gorko gonɗo yeeso mooɗon oo, bonngiti dow innde Iisa *Almasiihu mo Nasaratu, mo Alla ummintinii, gaɗa ko onon tontuɗon mo dow *leggal bardugal.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iisa woni Hayre nde onon nyiɓooɓe mboppi, kayre duu laatii hoore nyibdi ndiin.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 To Iisa tan kisinam ƴuwata. Ngam hakkune ɓiɓɓe aadama, innde fuu walaa nde Alla hokki nde kaanirɗen hisinireede, nde hanaa innde makko.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wakkati ardiiɓe ɓeen ngi'unoo cuusal Piyer e Yahaaya, ɗum haayɗini ɓe. Ɓe paamii ko Piyer e Yahaaya himɓe ladde non, ɓe njanngaay. Ɓe paamii duu ko himɓe wonduɓe he Iisa non.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wakkati ɓe ngi'unoo bonngitaaɗo oon no darii hadde maɓɓe, ɓe keppi fuu ko ɓe mbi'a kaden.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ɓe mbi'i Piyer e Yahaaya mburtinee, nden ɓe caawodiri,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ɓe mbi'i :
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Amma joonin ngam to habaru oo sankitoo hakkune himɓe, en pooɗu noppi maɓɓe, kaɗen ɓe haaldude himɓe dow innde Iisa.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Nden ɓe noddi Piyer e Yahaaya, ɓe tilsini ɗum'en ɓe mbi'i, to ɓe pilloo sam-sam, to ɓe mbaajoo neɗɗo fuu dow innde Iisa kaden.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Amma Piyer e Yahaaya njaabii ɓe mbi'i :
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ngam no tilsi he amin, min ceedo dow ko min ngi'ii e dow ko min nani.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ardiiɓe ɓeen pooɗi noppi maɓɓe kaden, nden njoofi ɓe. Ɓe keppi fuu heɓude laawol jukkude ɓe ngam himɓe wonɓe ɗon fuu no njetta Alla ngam ko waɗi ɗum.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Bonngitaaɗo oon ɓuran duuɓi lasooji ɗiɗi.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Wakkati ɓe njoofanoo, Piyer e Yahaaya coƴƴi to banndiraaɓe mum'en. Ɓe pillanii ɓe huune fuu ko ardiiɓe ɓeen mbi'i.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Wakkati ɓe nanunoo haalaaji ɗiin, kamɓe duu, ɓe ummii he ɓerne worre ɓe ngaɗi du'aa'u, ɓe mbi'i :
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Aan mo nder baawɗe mum, nder *Ruuhu mum waɗi maamiimin Daawda golloowo mum, wi'i :
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ɗume waɗi laamiiɓe duuniyaaru no ciryoo konu ?
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 —Tabbat sikka fuu walaa nder huɓeere ndee non, *Hirudus, Pontiyus Pilaatus, lenyi gom he Isra'ilankooɓe ngaddi hunnduko wooto dow Iisa, golloowo maaɗa ceniiɗo mo cuɓiɗaa.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Ɓe kawri, ɓe kumni ko podinooɗaa nder baawɗe maaɗa he ko muuyɗaa fuu.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Yaa Joomiraawo, jooni, ƴeewu haalaaji maɓɓe bonɗi ɗii, kokkaa gollooɓe maaɗa cuusal haalude haalaaji maaɗa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Wanngin baawɗe maaɗa, heɓa himɓe njamɗitaa, kujje kaayɗiniiɗe he alamaaji ngi'ee ngam sabbu innde Iisa, golloowo maaɗa ceniiɗo.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Wakkati ɓe kantunoo du'aa'u maɓɓe, nokkuure nde ɓe tawanoo nder mum ndeen yinngi. Ɓe fuu ɓe keewi *Ruuhu Ceniiɗo, ɓe ɓeydi suusude, ɓe tinni iɓe mbaajoo haala Alla.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Goonɗinɓe ɓeen fuu, laatii inna gooto baaba gooto. Iɓe cennda ko ɓe ngoodi fuu, walaa fuu bi'oowo kam tan jeyii ginol ngool naa kam jeyaa ngol.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nder baawɗe mawɗe *lilaaɓe ɓeen ngoni no ceedoro dow ummitaaki Iisa Joomiraawo, Alla duu no barkina ɓe sanne.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nder maɓɓe, walaa fuu keppuɗo goɗɗum. Gooduɗo ngesa naa suudu fuu, sonnii,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 watti ceede ɗeen nder juuɗe *lilaaɓe ɓeen. Ɓe cenndi, ngam neɗɗo fuu fiirta haaju mum.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Nder sonnuɓe ɓeen no tawa Lewinke gom, ƴuwɗo duune Kipurus bi'eteeɗo Yusufu mo *lilaaɓe ɓeen coowirta Barnabas, kam woni cemmbinɗinoowo ɓerɗe himɓe.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 O sonni ngesa makko, o watti ceede magga nder juuɗe *lilaaɓe ɓeen.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.