Atos 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakkati Piyer e Yahaaya kaaldannoo jama'aare ndeen, *cakkanooɓe Alla he hooreejo doomooɓe Juulirde Alla mawne ndeen, he *Sadduki'en njotti.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ɗum metti ɓerɗe maɓɓe faa noy walaa, ngam ɓe ngi'ii Piyer he Yahaaya no mbaajoo, no njanngina himɓe, no mbi'a har Iisa, Alla no ummintina maayɓe.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Nden ɓe nanngi ɓe, ɓe uddowi faa weeta ngam jenngi sanne wakkati mum.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Amma himɓe ɗuɓɓe nder hettiniiɓe waaju oon ngoonɗinii. Iɓe ngaɗa hano himɓe ujunaaji joyo.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Jaangoore mum wooduɓe ardaŋal, mawɓe *Yahudankooɓe, he jannginooɓe *Tawreeta kawri nder *Ursaliima.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nder hawriine ndeen no tawa Annas mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu, Kayafas, Yahaaya, Skandaaru e jippotooɓe he mawɓe *cakkanooɓe Alla.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ɓe noddi Piyer e Yahaaya, ɓe ƴami ɓe, ɓe mbi'i :
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Nden Piyer heewi *Ruuhu Ceniiɗo, wi'i ɓe :
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 on ƴamii min hannden dow moƴƴere nde gorko oo hokkaa, he no waɗi ko o bonngiti.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Too, paamee ko gorko gonɗo yeeso mooɗon oo, bonngiti dow innde Iisa *Almasiihu mo Nasaratu, mo Alla ummintinii, gaɗa ko onon tontuɗon mo dow *leggal bardugal.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iisa woni Hayre nde onon nyiɓooɓe mboppi, kayre duu laatii hoore nyibdi ndiin.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 To Iisa tan kisinam ƴuwata. Ngam hakkune ɓiɓɓe aadama, innde fuu walaa nde Alla hokki nde kaanirɗen hisinireede, nde hanaa innde makko.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Wakkati ardiiɓe ɓeen ngi'unoo cuusal Piyer e Yahaaya, ɗum haayɗini ɓe. Ɓe paamii ko Piyer e Yahaaya himɓe ladde non, ɓe njanngaay. Ɓe paamii duu ko himɓe wonduɓe he Iisa non.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Wakkati ɓe ngi'unoo bonngitaaɗo oon no darii hadde maɓɓe, ɓe keppi fuu ko ɓe mbi'a kaden.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ɓe mbi'i Piyer e Yahaaya mburtinee, nden ɓe caawodiri,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ɓe mbi'i :
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Amma joonin ngam to habaru oo sankitoo hakkune himɓe, en pooɗu noppi maɓɓe, kaɗen ɓe haaldude himɓe dow innde Iisa.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Nden ɓe noddi Piyer e Yahaaya, ɓe tilsini ɗum'en ɓe mbi'i, to ɓe pilloo sam-sam, to ɓe mbaajoo neɗɗo fuu dow innde Iisa kaden.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Piyer e Yahaaya njaabii ɓe mbi'i :
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ngam no tilsi he amin, min ceedo dow ko min ngi'ii e dow ko min nani.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ardiiɓe ɓeen pooɗi noppi maɓɓe kaden, nden njoofi ɓe. Ɓe keppi fuu heɓude laawol jukkude ɓe ngam himɓe wonɓe ɗon fuu no njetta Alla ngam ko waɗi ɗum.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Bonngitaaɗo oon ɓuran duuɓi lasooji ɗiɗi.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Wakkati ɓe njoofanoo, Piyer e Yahaaya coƴƴi to banndiraaɓe mum'en. Ɓe pillanii ɓe huune fuu ko ardiiɓe ɓeen mbi'i.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Wakkati ɓe nanunoo haalaaji ɗiin, kamɓe duu, ɓe ummii he ɓerne worre ɓe ngaɗi du'aa'u, ɓe mbi'i :
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Aan mo nder baawɗe mum, nder *Ruuhu mum waɗi maamiimin Daawda golloowo mum, wi'i :
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ɗume waɗi laamiiɓe duuniyaaru no ciryoo konu ?
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 —Tabbat sikka fuu walaa nder huɓeere ndee non, *Hirudus, Pontiyus Pilaatus, lenyi gom he Isra'ilankooɓe ngaddi hunnduko wooto dow Iisa, golloowo maaɗa ceniiɗo mo cuɓiɗaa.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ɓe kawri, ɓe kumni ko podinooɗaa nder baawɗe maaɗa he ko muuyɗaa fuu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Yaa Joomiraawo, jooni, ƴeewu haalaaji maɓɓe bonɗi ɗii, kokkaa gollooɓe maaɗa cuusal haalude haalaaji maaɗa.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Wanngin baawɗe maaɗa, heɓa himɓe njamɗitaa, kujje kaayɗiniiɗe he alamaaji ngi'ee ngam sabbu innde Iisa, golloowo maaɗa ceniiɗo.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Wakkati ɓe kantunoo du'aa'u maɓɓe, nokkuure nde ɓe tawanoo nder mum ndeen yinngi. Ɓe fuu ɓe keewi *Ruuhu Ceniiɗo, ɓe ɓeydi suusude, ɓe tinni iɓe mbaajoo haala Alla.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Goonɗinɓe ɓeen fuu, laatii inna gooto baaba gooto. Iɓe cennda ko ɓe ngoodi fuu, walaa fuu bi'oowo kam tan jeyii ginol ngool naa kam jeyaa ngol.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Nder baawɗe mawɗe *lilaaɓe ɓeen ngoni no ceedoro dow ummitaaki Iisa Joomiraawo, Alla duu no barkina ɓe sanne.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nder maɓɓe, walaa fuu keppuɗo goɗɗum. Gooduɗo ngesa naa suudu fuu, sonnii,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 watti ceede ɗeen nder juuɗe *lilaaɓe ɓeen. Ɓe cenndi, ngam neɗɗo fuu fiirta haaju mum.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nder sonnuɓe ɓeen no tawa Lewinke gom, ƴuwɗo duune Kipurus bi'eteeɗo Yusufu mo *lilaaɓe ɓeen coowirta Barnabas, kam woni cemmbinɗinoowo ɓerɗe himɓe.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 O sonni ngesa makko, o watti ceede magga nder juuɗe *lilaaɓe ɓeen.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.