Atos 15

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Himɓe gom ƴuwi Yahudiya ngari Antiyokiya Siriya, no mbaajoo goonɗinɓe no mbi'a :
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol e Barnabas pooɗodiri sanne he maɓɓe dow ko ɓe mbi'i nder waaju oo. Sey ɗum waɗi Pol, Barnabas e goonɗinɓe Antiyokiya gom ummoo, njeha *Ursaliima to *lilaaɓe ɓeeto e ardiiɓe kawriiɗe goonɗinɓe ngam keɓowa hoore haala kaa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Hawriine goonɗinɓe Antiyokiya hokki ɓe jooɓaari keƴuni, nden ɓe ndilli.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Wakkati ɓe njottinoo nder *Ursaliima, hawriine goonɗinɓe *Ursaliima, *lilaaɓe ɓeen he ardiiɓe kawriiɗe goonɗinɓe taɓɓitii ɓe. Pol'en pillanii ɓe huune fuu ko kam'en ngaɗi nder baawɗe ɗe Alla hokki ɗum'en.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Amma *Fariisa'en goonɗinɓe gom ummii, mbi'i :
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 *Lilaaɓe ɓeen e ardiiɓe kawriiɗe goonɗinɓe ɓeen njooɗii, ndaari haala kaan ngam hiitude hoore makka.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ɓe neeɓi, iɓe caawodira faa ɓooyi. Nden Simon Piyer ummii, wi'i ɓe :
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Wakkati Alla annduɗo ɓerne ɓii-aadama hokkunoo ɓe *Ruuhu Ceniiɗo hano no o hokkirnoo en mo, o holli ko kam jaɓi tuubu maɓɓe.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Walaa fuu ko o senndiri en he maɓɓe. O lamni ɓerɗe maɓɓe ngam ɓe tuubii, ɓe ngoonɗini.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Joonin, ko waɗi oɗon ngiɗi sii'aade haala Alla ? Oɗon tefa njowon donngal dow aahiiɓe makko, donngal ngal enen he maamiraaɓe meeɗen en fuu en mbaawaay ronndaade.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Enen he maɓɓe, en fuu en ngoonɗini ko ngam sabbu moƴƴere Iisa Joomiraawo waɗi keɓuɗen kisinam.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Hawriine ndeen fuu waɗi siw. Ɓe kettini Pol e Barnabas no pillo no Alla hokkiri ɗum'en baawɗe waɗude kaayɗe e alamaaji ɗuɗɗi hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Wakkati ɓe ngaynunoo haala maɓɓe, Yakuuba wi'i :
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Piyer haalani en ko illa arannde no Alla holliri ɓe kanaa *Yahudankooɓe hidde mum, har cuɓaaki himɓe ngaɗaaki hakkune maɓɓe ngam ɓe laatoo himɓe mum.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Haalaaji annabiiɓe duu njardake dow majjum, ngam har kunndule maɓɓe Joomiraawo wi'i :
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Mi wartan, gaɗa mum,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 —Ngam majjum waɗi, miin kay ko ngi'umi woni to en tinnan ɓe kanaa *Yahudankooɓe tuubuɓe tokki Alla.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Amma mbinndanen ɓe ko ɓe kaanaa nyaamude tewu ngu laaɓaa, tewu cakkanaangu tooruuje. Ɓe paddo ko'e maɓɓe he jeenu he golle jaayɗe he ko nanndi he mum, to ɓe nyaamu ko saaɗi, to ɓe nyaamu ƴiiƴam.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ngam illa ko ɓooyi *Tawreeta no waajee nder gure fuu, no jannginee nder *baajorɗi *nyalaane fowteteene fuu.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 *Lilaaɓe ɓeen, ardiiɓe kawriiɗe goonɗinɓe Iisa he goonɗinɓe ɓeen fuu narrii, cuɓi hakkune mum'en goonɗinɓe ɗowtiranɓe Pol e Barnabas Antiyokiya Siriya. Nder suɓaaɓe ɓeen no tawa hooreeɓe ɗiɗo, Yahuuda inndirteeɗo Barsabas e Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ɓe kokkaa ɗerol ngool.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Min nani ko himɓe gom ƴuwi nder wurooji amin ngari culnani on. Ɓe ummini hakkillooji mooɗon, baa ko min kokkaay ɓe laawol ɓe ngara ɓe kaalana on iri haalaaji ɗii.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ngam majjum waɗi min kawri, min ngaɗi daane worre, min adi worɓe ɗiɗo ɓee, ɓe ɗowtira Barnabas e Pol higiraaɓe amin horsuɓe,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 connuɓe yonkiiji mum'en ngam sabbu Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Min lili Yahuuda e Silas he mooɗon ngam ɓe njanngana on ko winndaa nder ɗerol ngool.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 *Ruuhu Ceniiɗo hawri he amin, min potti dow ko haana ndekeɗon donngal fuu ngal tawaaka nder tilsinooje bi'uɗe :
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 To nyaamee tewu cakkanaangu tooruuje, to nyaamee ƴiiƴam, to nyaamee ko saaɗi, paddee ko'e mooɗon he jeenu he golle jaayɗe ko nanndi he mum. Nde nii on mboɗɗake kujje ɗee, too, on ngaɗi ko wooɗi.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Nden ɗum waynodiri he worɓe ɓeen, ɓe tokki Pol'en ɓe pa'i Antiyokiya.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Wakkati ɓe njanngana ngol, ɓe nani belɗum maggol ngam ngol semmbinɗini ɓe sanne.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yahuuda e Silas, ɓe annabiiɓe duu. Ɓe mbaajii goonɗinɓe ɓeen sanne ngam semmbinɗinde ɓe nder goonɗinol maɓɓe.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ɓe ngaddi he maɓɓe balɗe. Nden nyannde gom ɗum waynodiri he maɓɓe, ɓe koota jam. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Amma Silas kay ndillaay.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pol e Barnabas duu njooɗii toon. Kamɓe he himɓe heewɓe gom, njanngini, mbaajii haala Joomiraawo.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Balɗe seɗɗa gaɗa waaju maɓɓe, nyannde gom Pol ummii, wi'i Barnabas :
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas hiɗiino Yahaaya inndirteeɗo Markus tokka ɗum'en yaha.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Amma Pol jaɓaay ngam wakkati ɓe ngonnoo Pamfiliya, Markus dilli acci ɓe. Illa ndeen o yeeƴitaaki ɗowtirde ɓe kaden nder jahaale maɓɓe.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Pol e Barnabas njeddodiri sanne, amma ɓe potaay faa ɓe ceedi. Barnabas adi Markus, ɓe naati laana ndiyam, ɓe ponndi duune Kipurus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol duu adi Silas. Goonɗinɓe wuro ngoon eeli moƴƴere Joomiraawo wonda he maɓɓe, nden ɓe ndilli.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ɓe pa'i leyɗe Siriya e Silisi. Iɓe njaha, iɓe cemmbinɗina kawriiɗe goonɗinɓe.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.