Atos 15

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Himɓe gom ƴuwi Yahudiya ngari Antiyokiya Siriya, no mbaajoo goonɗinɓe no mbi'a :
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol e Barnabas pooɗodiri sanne he maɓɓe dow ko ɓe mbi'i nder waaju oo. Sey ɗum waɗi Pol, Barnabas e goonɗinɓe Antiyokiya gom ummoo, njeha *Ursaliima to *lilaaɓe ɓeeto e ardiiɓe kawriiɗe goonɗinɓe ngam keɓowa hoore haala kaa.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Hawriine goonɗinɓe Antiyokiya hokki ɓe jooɓaari keƴuni, nden ɓe ndilli.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Wakkati ɓe njottinoo nder *Ursaliima, hawriine goonɗinɓe *Ursaliima, *lilaaɓe ɓeen he ardiiɓe kawriiɗe goonɗinɓe taɓɓitii ɓe. Pol'en pillanii ɓe huune fuu ko kam'en ngaɗi nder baawɗe ɗe Alla hokki ɗum'en.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Amma *Fariisa'en goonɗinɓe gom ummii, mbi'i :
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 *Lilaaɓe ɓeen e ardiiɓe kawriiɗe goonɗinɓe ɓeen njooɗii, ndaari haala kaan ngam hiitude hoore makka.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ɓe neeɓi, iɓe caawodira faa ɓooyi. Nden Simon Piyer ummii, wi'i ɓe :
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Wakkati Alla annduɗo ɓerne ɓii-aadama hokkunoo ɓe *Ruuhu Ceniiɗo hano no o hokkirnoo en mo, o holli ko kam jaɓi tuubu maɓɓe.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Walaa fuu ko o senndiri en he maɓɓe. O lamni ɓerɗe maɓɓe ngam ɓe tuubii, ɓe ngoonɗini.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Joonin, ko waɗi oɗon ngiɗi sii'aade haala Alla ? Oɗon tefa njowon donngal dow aahiiɓe makko, donngal ngal enen he maamiraaɓe meeɗen en fuu en mbaawaay ronndaade.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Enen he maɓɓe, en fuu en ngoonɗini ko ngam sabbu moƴƴere Iisa Joomiraawo waɗi keɓuɗen kisinam.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Hawriine ndeen fuu waɗi siw. Ɓe kettini Pol e Barnabas no pillo no Alla hokkiri ɗum'en baawɗe waɗude kaayɗe e alamaaji ɗuɗɗi hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Wakkati ɓe ngaynunoo haala maɓɓe, Yakuuba wi'i :
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Piyer haalani en ko illa arannde no Alla holliri ɓe kanaa *Yahudankooɓe hidde mum, har cuɓaaki himɓe ngaɗaaki hakkune maɓɓe ngam ɓe laatoo himɓe mum.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Haalaaji annabiiɓe duu njardake dow majjum, ngam har kunndule maɓɓe Joomiraawo wi'i :
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Mi wartan, gaɗa mum,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 —Ngam majjum waɗi, miin kay ko ngi'umi woni to en tinnan ɓe kanaa *Yahudankooɓe tuubuɓe tokki Alla.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Amma mbinndanen ɓe ko ɓe kaanaa nyaamude tewu ngu laaɓaa, tewu cakkanaangu tooruuje. Ɓe paddo ko'e maɓɓe he jeenu he golle jaayɗe he ko nanndi he mum, to ɓe nyaamu ko saaɗi, to ɓe nyaamu ƴiiƴam.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ngam illa ko ɓooyi *Tawreeta no waajee nder gure fuu, no jannginee nder *baajorɗi *nyalaane fowteteene fuu.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 *Lilaaɓe ɓeen, ardiiɓe kawriiɗe goonɗinɓe Iisa he goonɗinɓe ɓeen fuu narrii, cuɓi hakkune mum'en goonɗinɓe ɗowtiranɓe Pol e Barnabas Antiyokiya Siriya. Nder suɓaaɓe ɓeen no tawa hooreeɓe ɗiɗo, Yahuuda inndirteeɗo Barsabas e Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ɓe kokkaa ɗerol ngool.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Min nani ko himɓe gom ƴuwi nder wurooji amin ngari culnani on. Ɓe ummini hakkillooji mooɗon, baa ko min kokkaay ɓe laawol ɓe ngara ɓe kaalana on iri haalaaji ɗii.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ngam majjum waɗi min kawri, min ngaɗi daane worre, min adi worɓe ɗiɗo ɓee, ɓe ɗowtira Barnabas e Pol higiraaɓe amin horsuɓe,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 connuɓe yonkiiji mum'en ngam sabbu Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Min lili Yahuuda e Silas he mooɗon ngam ɓe njanngana on ko winndaa nder ɗerol ngool.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 *Ruuhu Ceniiɗo hawri he amin, min potti dow ko haana ndekeɗon donngal fuu ngal tawaaka nder tilsinooje bi'uɗe :
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 To nyaamee tewu cakkanaangu tooruuje, to nyaamee ƴiiƴam, to nyaamee ko saaɗi, paddee ko'e mooɗon he jeenu he golle jaayɗe ko nanndi he mum. Nde nii on mboɗɗake kujje ɗee, too, on ngaɗi ko wooɗi.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nden ɗum waynodiri he worɓe ɓeen, ɓe tokki Pol'en ɓe pa'i Antiyokiya.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Wakkati ɓe njanngana ngol, ɓe nani belɗum maggol ngam ngol semmbinɗini ɓe sanne.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yahuuda e Silas, ɓe annabiiɓe duu. Ɓe mbaajii goonɗinɓe ɓeen sanne ngam semmbinɗinde ɓe nder goonɗinol maɓɓe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ɓe ngaddi he maɓɓe balɗe. Nden nyannde gom ɗum waynodiri he maɓɓe, ɓe koota jam. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Amma Silas kay ndillaay.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol e Barnabas duu njooɗii toon. Kamɓe he himɓe heewɓe gom, njanngini, mbaajii haala Joomiraawo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Balɗe seɗɗa gaɗa waaju maɓɓe, nyannde gom Pol ummii, wi'i Barnabas :
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas hiɗiino Yahaaya inndirteeɗo Markus tokka ɗum'en yaha.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Amma Pol jaɓaay ngam wakkati ɓe ngonnoo Pamfiliya, Markus dilli acci ɓe. Illa ndeen o yeeƴitaaki ɗowtirde ɓe kaden nder jahaale maɓɓe.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pol e Barnabas njeddodiri sanne, amma ɓe potaay faa ɓe ceedi. Barnabas adi Markus, ɓe naati laana ndiyam, ɓe ponndi duune Kipurus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol duu adi Silas. Goonɗinɓe wuro ngoon eeli moƴƴere Joomiraawo wonda he maɓɓe, nden ɓe ndilli.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ɓe pa'i leyɗe Siriya e Silisi. Iɓe njaha, iɓe cemmbinɗina kawriiɗe goonɗinɓe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.