Atos 11

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Lilaaɓe ɓeen he goonɗinɓe tawaaɓe nder leydi Yahudiya nani ko ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu njaɓi haala Alla.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wakkati Piyer wartunoo *Ursaliima, *Yahudankooɓe goonɗinɓe, tiiɗuɓe he juulnol janci mo,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 mbi'i :
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nden Piyer fillani ɓe no ɗum waɗiri, o wi'i ɓe :
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Nder Yoppe, nyannde gom, wakkati ngonnoomi, miɗo du'oo, sey kollaami goɗɗum nannduɗum he guda gom. Kunndule magga nay fuu no njogaa, ɗum ƴuwi dow, iɗum fa'i har am.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ndariimi, tiimumi ɗum faa wooɗi, sey ngi'umi dabbaaji ɗi koyɗe nay, dabbaaji ɓodooji e pooli ir iriiji nder majjum.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nden nanumi daane gom no wi'a kam : « Piyer, umma, hirsu, nyaamu ! »
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Njaabiimi nde mbi'umi : « Joomam ! Abada abadilla mi nyaamaay ko harmi naa ko nyiddinii yeeso Alla. »
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Sey nde wi'i kam kaden : « Ko Alla harminaay, to hooƴu ɗum ko harmi. »
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kile tati iɗum waɗa, nden guda ngaan ƴeenyina dow.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nder wakkati mum, worɓe tato gom ƴuwi faa Kaysariya ngari to am.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Sey *Ruuhu Ceniiɗo wi'i to mi daroo fuu mi wi'a goɗɗum, mi ummoo, mi yahda he maɓɓe tan. Nden min njahdi Kaysariya, min naati faa nder ɓaade Korneliyus. Worɓe goonɗinɓe jeegom gom tokki min.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Wakkati min fuu min ngonnoo nder ɓaade makko, o fillanii min no o hi'iri maleykaajo bannganɗo mo caka mayre, wi'i mo o waɗa mi noddowee.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Mi wara mi waajoo, waaju kisinoowo mo kanko he ɓaade makko.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Wakkati puɗɗumi waajaade, sey *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow maɓɓe hano no o jipporinoo dow amin illa arannde.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nden miccitiimi he ko Joomiraawo wi'i, wakkati o wi'unoo : « Yahaaya, ndiyam waɗiranannoo himɓe *batisma. Amma onon, *batisma mooɗon, *Ruuhu Ceniiɗo waɗirtee. »
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nde nii Alla hokki ɓe huune fuu ko o hokkunoo min wakkati min ngoonɗinnoo Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen. Ndenne noy potumi faa mi heppora Alla, mi fonna hoore am he makko ?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Wakkati *Yahudankooɓe goonɗinɓe ɓeen nanunoo haalaaji ɗii, ɓe fuu ɓe peewi. Nden ɓe tinni, iɓe njetta Alla, iɓe mbi'a :
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Torra umminooka faa Etiyen waraa kaan, sankitii goonɗinɓe heewɓe. Nder maɓɓe woɓɓe njehi Finisi, Kipurus, Antiyokiya Siriya. Iɓe mbaajoo *Yahudankooɓe tan dow habaru Iisa *Almasiihu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Amma goonɗinɓe gom duu ƴuwi Kipurus he Sirene ngari Antiyokiya no mbaajoo ɓe kanaa *Yahudankooɓe dow *Habaru lobbo, habaru Iisa Joomiraawo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Junngo Joomiraawo no dow maɓɓe. Himɓe heewɓe tuubii ngoonɗini.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Wakkati hawriine goonɗinɓe *Ursaliima nanunoo ko waɗi Antiyokiya, ɓe cuɓi Barnabas, ɓe lili toon.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnabas ummii Antiyokiya fa'i Tarsus ngam tefoyde Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Wakkati o hiitunoo Sol, o ardii mo, ɓe ngari Antiyokiya. Ɓe njooɗii hitaane muɓɓere hakkune hawriine *aahiiɓe Iisa, ɓe njanngini himɓe heewɓe. Nder Antiyokiya goonɗinɓe ɓeen puɗɗa noddireede tokkuɓe *Almasiihu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nder balɗe mum, annabiiɓe ɗuɓɓe ummake *Ursaliima ngari Antiyokiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo, Agabus gooto nder maɓɓe, ummii, wi'i rafo manngo no waɗan nder duuniyaaru fuu. Ir maggo waɗinoo nder jamaanu laamiiɗo *Rooma bi'eteeɗo Kalawdiyus.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 *Aahiiɓe wonɓe leydi Antiyokiya, anniyi wallude banndiraaɓe mum'en tawaaɓe nder leydi Yahudiya, neɗɗo maɓɓe fuu keddi baawɗe mum.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ɓe adi keddi ko ɓe mbaawi hokkude, ɓe ngatti nder juuɗe Barnabas e Sol ngam ɓe njaara ɓe kokkowa mawɓe hawriine goonɗinɓe Iisa wonnde *Ursaliima.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.