Atos 11

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Lilaaɓe ɓeen he goonɗinɓe tawaaɓe nder leydi Yahudiya nani ko ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu njaɓi haala Alla.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wakkati Piyer wartunoo *Ursaliima, *Yahudankooɓe goonɗinɓe, tiiɗuɓe he juulnol janci mo,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 mbi'i :
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Nden Piyer fillani ɓe no ɗum waɗiri, o wi'i ɓe :
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Nder Yoppe, nyannde gom, wakkati ngonnoomi, miɗo du'oo, sey kollaami goɗɗum nannduɗum he guda gom. Kunndule magga nay fuu no njogaa, ɗum ƴuwi dow, iɗum fa'i har am.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ndariimi, tiimumi ɗum faa wooɗi, sey ngi'umi dabbaaji ɗi koyɗe nay, dabbaaji ɓodooji e pooli ir iriiji nder majjum.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Nden nanumi daane gom no wi'a kam : « Piyer, umma, hirsu, nyaamu ! »
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Njaabiimi nde mbi'umi : « Joomam ! Abada abadilla mi nyaamaay ko harmi naa ko nyiddinii yeeso Alla. »
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Sey nde wi'i kam kaden : « Ko Alla harminaay, to hooƴu ɗum ko harmi. »
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Kile tati iɗum waɗa, nden guda ngaan ƴeenyina dow.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Nder wakkati mum, worɓe tato gom ƴuwi faa Kaysariya ngari to am.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Sey *Ruuhu Ceniiɗo wi'i to mi daroo fuu mi wi'a goɗɗum, mi ummoo, mi yahda he maɓɓe tan. Nden min njahdi Kaysariya, min naati faa nder ɓaade Korneliyus. Worɓe goonɗinɓe jeegom gom tokki min.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Wakkati min fuu min ngonnoo nder ɓaade makko, o fillanii min no o hi'iri maleykaajo bannganɗo mo caka mayre, wi'i mo o waɗa mi noddowee.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Mi wara mi waajoo, waaju kisinoowo mo kanko he ɓaade makko.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Wakkati puɗɗumi waajaade, sey *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow maɓɓe hano no o jipporinoo dow amin illa arannde.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nden miccitiimi he ko Joomiraawo wi'i, wakkati o wi'unoo : « Yahaaya, ndiyam waɗiranannoo himɓe *batisma. Amma onon, *batisma mooɗon, *Ruuhu Ceniiɗo waɗirtee. »
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nde nii Alla hokki ɓe huune fuu ko o hokkunoo min wakkati min ngoonɗinnoo Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen. Ndenne noy potumi faa mi heppora Alla, mi fonna hoore am he makko ?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Wakkati *Yahudankooɓe goonɗinɓe ɓeen nanunoo haalaaji ɗii, ɓe fuu ɓe peewi. Nden ɓe tinni, iɓe njetta Alla, iɓe mbi'a :
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Torra umminooka faa Etiyen waraa kaan, sankitii goonɗinɓe heewɓe. Nder maɓɓe woɓɓe njehi Finisi, Kipurus, Antiyokiya Siriya. Iɓe mbaajoo *Yahudankooɓe tan dow habaru Iisa *Almasiihu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Amma goonɗinɓe gom duu ƴuwi Kipurus he Sirene ngari Antiyokiya no mbaajoo ɓe kanaa *Yahudankooɓe dow *Habaru lobbo, habaru Iisa Joomiraawo.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Junngo Joomiraawo no dow maɓɓe. Himɓe heewɓe tuubii ngoonɗini.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Wakkati hawriine goonɗinɓe *Ursaliima nanunoo ko waɗi Antiyokiya, ɓe cuɓi Barnabas, ɓe lili toon.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabas ummii Antiyokiya fa'i Tarsus ngam tefoyde Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Wakkati o hiitunoo Sol, o ardii mo, ɓe ngari Antiyokiya. Ɓe njooɗii hitaane muɓɓere hakkune hawriine *aahiiɓe Iisa, ɓe njanngini himɓe heewɓe. Nder Antiyokiya goonɗinɓe ɓeen puɗɗa noddireede tokkuɓe *Almasiihu.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nder balɗe mum, annabiiɓe ɗuɓɓe ummake *Ursaliima ngari Antiyokiya.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo, Agabus gooto nder maɓɓe, ummii, wi'i rafo manngo no waɗan nder duuniyaaru fuu. Ir maggo waɗinoo nder jamaanu laamiiɗo *Rooma bi'eteeɗo Kalawdiyus.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 *Aahiiɓe wonɓe leydi Antiyokiya, anniyi wallude banndiraaɓe mum'en tawaaɓe nder leydi Yahudiya, neɗɗo maɓɓe fuu keddi baawɗe mum.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ɓe adi keddi ko ɓe mbaawi hokkude, ɓe ngatti nder juuɗe Barnabas e Sol ngam ɓe njaara ɓe kokkowa mawɓe hawriine goonɗinɓe Iisa wonnde *Ursaliima.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.