Atos 11
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 *Lilaaɓe ɓeen he goonɗinɓe tawaaɓe nder leydi Yahudiya nani ko ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu njaɓi haala Alla.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wakkati Piyer wartunoo *Ursaliima, *Yahudankooɓe goonɗinɓe, tiiɗuɓe he juulnol janci mo,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 mbi'i :
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nden Piyer fillani ɓe no ɗum waɗiri, o wi'i ɓe :
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 —Nder Yoppe, nyannde gom, wakkati ngonnoomi, miɗo du'oo, sey kollaami goɗɗum nannduɗum he guda gom. Kunndule magga nay fuu no njogaa, ɗum ƴuwi dow, iɗum fa'i har am.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ndariimi, tiimumi ɗum faa wooɗi, sey ngi'umi dabbaaji ɗi koyɗe nay, dabbaaji ɓodooji e pooli ir iriiji nder majjum.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nden nanumi daane gom no wi'a kam : « Piyer, umma, hirsu, nyaamu ! »
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Njaabiimi nde mbi'umi : « Joomam ! Abada abadilla mi nyaamaay ko harmi naa ko nyiddinii yeeso Alla. »
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Sey nde wi'i kam kaden : « Ko Alla harminaay, to hooƴu ɗum ko harmi. »
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kile tati iɗum waɗa, nden guda ngaan ƴeenyina dow.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Nder wakkati mum, worɓe tato gom ƴuwi faa Kaysariya ngari to am.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sey *Ruuhu Ceniiɗo wi'i to mi daroo fuu mi wi'a goɗɗum, mi ummoo, mi yahda he maɓɓe tan. Nden min njahdi Kaysariya, min naati faa nder ɓaade Korneliyus. Worɓe goonɗinɓe jeegom gom tokki min.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Wakkati min fuu min ngonnoo nder ɓaade makko, o fillanii min no o hi'iri maleykaajo bannganɗo mo caka mayre, wi'i mo o waɗa mi noddowee.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Mi wara mi waajoo, waaju kisinoowo mo kanko he ɓaade makko.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Wakkati puɗɗumi waajaade, sey *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow maɓɓe hano no o jipporinoo dow amin illa arannde.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nden miccitiimi he ko Joomiraawo wi'i, wakkati o wi'unoo : « Yahaaya, ndiyam waɗiranannoo himɓe *batisma. Amma onon, *batisma mooɗon, *Ruuhu Ceniiɗo waɗirtee. »
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nde nii Alla hokki ɓe huune fuu ko o hokkunoo min wakkati min ngoonɗinnoo Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen. Ndenne noy potumi faa mi heppora Alla, mi fonna hoore am he makko ?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Wakkati *Yahudankooɓe goonɗinɓe ɓeen nanunoo haalaaji ɗii, ɓe fuu ɓe peewi. Nden ɓe tinni, iɓe njetta Alla, iɓe mbi'a :
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Torra umminooka faa Etiyen waraa kaan, sankitii goonɗinɓe heewɓe. Nder maɓɓe woɓɓe njehi Finisi, Kipurus, Antiyokiya Siriya. Iɓe mbaajoo *Yahudankooɓe tan dow habaru Iisa *Almasiihu.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Amma goonɗinɓe gom duu ƴuwi Kipurus he Sirene ngari Antiyokiya no mbaajoo ɓe kanaa *Yahudankooɓe dow *Habaru lobbo, habaru Iisa Joomiraawo.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Junngo Joomiraawo no dow maɓɓe. Himɓe heewɓe tuubii ngoonɗini.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Wakkati hawriine goonɗinɓe *Ursaliima nanunoo ko waɗi Antiyokiya, ɓe cuɓi Barnabas, ɓe lili toon.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Barnabas ummii Antiyokiya fa'i Tarsus ngam tefoyde Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Wakkati o hiitunoo Sol, o ardii mo, ɓe ngari Antiyokiya. Ɓe njooɗii hitaane muɓɓere hakkune hawriine *aahiiɓe Iisa, ɓe njanngini himɓe heewɓe. Nder Antiyokiya goonɗinɓe ɓeen puɗɗa noddireede tokkuɓe *Almasiihu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Nder balɗe mum, annabiiɓe ɗuɓɓe ummake *Ursaliima ngari Antiyokiya.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo, Agabus gooto nder maɓɓe, ummii, wi'i rafo manngo no waɗan nder duuniyaaru fuu. Ir maggo waɗinoo nder jamaanu laamiiɗo *Rooma bi'eteeɗo Kalawdiyus.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 *Aahiiɓe wonɓe leydi Antiyokiya, anniyi wallude banndiraaɓe mum'en tawaaɓe nder leydi Yahudiya, neɗɗo maɓɓe fuu keddi baawɗe mum.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ɓe adi keddi ko ɓe mbaawi hokkude, ɓe ngatti nder juuɗe Barnabas e Sol ngam ɓe njaara ɓe kokkowa mawɓe hawriine goonɗinɓe Iisa wonnde *Ursaliima.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.