1 Tessalonicenses 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Banndiraaɓe, har ko daarata gartol Joomiraawo meeɗen fotaay mbinndaneɗon dow nyalaane he wakkati mum.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Onon he ko'e mooɗon oɗon anndi ko nyalaane Joomiraawo no juha neɗɗo hano no gujjo juhirta neɗɗo jemma.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 Wakkati himɓe mbi'ata : « Jam e sago », nden balaa'u juhata saama dow maɓɓe hano no ŋatawere juhirta caawɗo. Ɓe mbaawaa daɗi baa seɗɗa.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 Amma banndiraaɓe, onon on ngalaa nder nimre, ndenne nyalaane ndeen waawaa juhi on hano no gujjo moloto juha neɗɗo.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 On fuu, on ɓiɓɓe jeyngol, jeyngol nyalooma. En ƴuwaay he jemma, en ƴuwaay duu he nimre.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Ndenne, to en ɗaano hano ɓeeto, amma en peertu gite meeɗen nanngen ko'e meeɗen.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 Ngam ɗaanotooɓe jemma ɗaanoto, yarooɓe faa ko'e mum'en copto duu jemma njarta.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Amma enen en himɓe nyalooma non. Ndenne mbaawen ko'e meeɗen, ngatten goonɗinol he hidde laatanoo en toggoore njamndi, tammude kisinam duu laatoo hufuneere meeɗen konu.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Alla fodanaaki en tikkere mum, ko o fodani en woni keɓol kisinam daliila Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Iisa *Almasiihu mursi yonki mum ngam meeɗen, heɓa baa nde nii tawaama en maayɓe naa en wuurɓe tawee eɗen ngondi he makko.
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ndenne cemmbinɗinodiree, mballodiree nder yaadu yeeso hakkune mooɗon hano no ngonɗon oɗon ngaɗa.
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Banndiraaɓe, miɗen eela on teddinon tittinkiniiɓe no ngollana Joomiraawo hakkune mooɗon, wonɓe no ardo on, wonɓe no kollita on.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Teddinon ɓe sanne, kollee ɓe hidde ngam golle maɓɓe. Hakkillo fukkiingo duuma hakkune mooɗon.
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Ngaɗee kaseeta he janɗo, cemmbinɗinon ɓe ɓerɗe mum'en keli, mballee ɓe ngalaa baawɗe. Mbaawee munyal neɗɗo maɓɓe fuu.
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 Tinnoɗon to baa gooto mooɗon yoptoro gacce he gacce. Amma wakkati fuu tittinkinee nder gaɗol ko wooɗi hakkune mooɗon he hakkune himɓe fuu.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 Accee welwelo jooɗo wakkati fuu hakkune mooɗon,
16 Regozijai-vos sempre.
17 ndu'oɗon wakkati fuu,
17 Orai sem cessar.
18 njetton Alla nder ko wari he mooɗon fuu. Ɗum Alla doomiri on nder kawtal mooɗon he Iisa *Almasiihu.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 To kaɗee *Ruuhu Ceniiɗo waɗa golle mum hakkune mooɗon.
19 Não extingais o Espírito.
20 To njawee haalaaji annabaaku,
20 Não desprezeis as profecias.
21 amma taykee huune fuu, adon ko wooɗi nder majjum,
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 mboɗɗoɗon bone no wa'i fuu.
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 Alla jom jam he hoore mum, wartira on senngo ngam hoore mum, reena neɗɗo mooɗon fuu, o reena ɓerne, yonki, e ɓanndu neɗɗo mooɗon ngam laatoɗon ɓe ngalaa fuu feloore gom nyannde gartol Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Alla nodduɗo on no kolniiɗo, sikka fuu walaa duu o tabbintinan ɗum.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Banndiraaɓe, ndu'anee min.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Njottinee sannoore amin to banndiraaɓe meeɗen nder hidde.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Mi eelii on ngam barke Joomiraawo, njanngee ɗerol ngool hakkune banndiraaɓe meeɗen fuu.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Moƴƴere Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda he mooɗon.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.