1 Coríntios 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi nani ko nyiddinii gom, ko waɗaa hakkune mooɗon, filla mum no waɗee nokku fuu. Ir majjum waɗataake baa hakkune heeferɓe. Ko nyiddinii ko nanumi no haalee ɗum woni, hakkune mooɗon, goɗɗo no waalda he dee-bammum.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ɗum nyiddinaaki to mooɗon faa oɗon piira ɗum gabaare. Fadde mooɗon fiyirde ɗum gabaare, ɗum haanaana mettinde ɓerɗe mooɗon, nanngon neɗɗo oo mburtinon mo nder hawriine mooɗon.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Kiite ɗe taƴanmoomi nii : Ngattee neɗɗo oo nder juuɗe Seyɗan, o bonna ɓanndu neɗɗo oo parkatak heɓa yonki makko hisinee nyannde gartol Joomiraawo.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 On keɓaay ko gasi ko piiruɗon gabaare. On anndaa ko ƴuufinirɗum seɗɗa tan heƴi ƴuufina conndi budaani no ndi foti fuu naa ?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ittee ƴuufinirɗum kiɗɗum ɗum ngam ngarton hano conndi heyri budaani. Sikka fuu walaa on kakkitaama, ittaɗon he ƴuufinirɗum fuu. Ngam Iisa *Almasiihu, Njawdiri meeɗen *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe sakkaama.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Ndenne, to en njuulir juulɗe meeɗen ƴuufinirɗum kiɗɗum, ƴuufinirɗum ɓerne ɓaleere, waɗoore ko boni. En njuulir buuru mo walaa ƴuufinirɗum fuu. Buuru laatiiɗo goonga mo walaa munafikaaku fuu.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Nder ɗerol am gom, mi winndani on mbi'umi : To kawtee he yeenooɓe.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Ko mbi'umi to kawtee he maɓɓe, mi wi'aay to kawtidee he maɓɓe baa seɗɗa nder duuniyaaru nduu, mi wondaa ɓe nder mbuurnam mum'en fuu mbuurdaana jeenu, naa suuno seedere, naa pasaaki laabi naa dewol tooruure. Ngam nde nii mi wi'i to kawtidee he maɓɓe baa isilam, ndenne mi wi'i on mburtoɗon nder duuniyaaru nduu.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Amma, ko mbinndanmi, mi wi'a on ɗum woni : To ngondee he neɗɗo bi'oowo kam no banndii'on goonɗinɗo Iisa, dey tinni no yeena yahde, naa no suunee seedere yahde, naa no rewa tooruure yahde, naa no nder fiyodirde ko'e himɓe, naa nder yaru-yaru naa no faso laabi yahde. To nyaamdee sam he ir neɗɗo oo.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Hiitaade ɓe kanaa goonɗinɓe Iisa hanaa golle meeɗen. Gollal mooɗon woni kiitoɗon wonɓe nder hawriine mooɗon.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Alla hiitoto ɓe ngoonɗinaay Iisa. Ndenne, ndiiwee bonɗo oo hano no ɗum winndiraa, wi'aa : Ndiiwee bonɗo, itton hakkune mooɗon.
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.