1 Coríntios 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi nani ko nyiddinii gom, ko waɗaa hakkune mooɗon, filla mum no waɗee nokku fuu. Ir majjum waɗataake baa hakkune heeferɓe. Ko nyiddinii ko nanumi no haalee ɗum woni, hakkune mooɗon, goɗɗo no waalda he dee-bammum.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ɗum nyiddinaaki to mooɗon faa oɗon piira ɗum gabaare. Fadde mooɗon fiyirde ɗum gabaare, ɗum haanaana mettinde ɓerɗe mooɗon, nanngon neɗɗo oo mburtinon mo nder hawriine mooɗon.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Kiite ɗe taƴanmoomi nii : Ngattee neɗɗo oo nder juuɗe Seyɗan, o bonna ɓanndu neɗɗo oo parkatak heɓa yonki makko hisinee nyannde gartol Joomiraawo.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 On keɓaay ko gasi ko piiruɗon gabaare. On anndaa ko ƴuufinirɗum seɗɗa tan heƴi ƴuufina conndi budaani no ndi foti fuu naa ?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ittee ƴuufinirɗum kiɗɗum ɗum ngam ngarton hano conndi heyri budaani. Sikka fuu walaa on kakkitaama, ittaɗon he ƴuufinirɗum fuu. Ngam Iisa *Almasiihu, Njawdiri meeɗen *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe sakkaama.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ndenne, to en njuulir juulɗe meeɗen ƴuufinirɗum kiɗɗum, ƴuufinirɗum ɓerne ɓaleere, waɗoore ko boni. En njuulir buuru mo walaa ƴuufinirɗum fuu. Buuru laatiiɗo goonga mo walaa munafikaaku fuu.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nder ɗerol am gom, mi winndani on mbi'umi : To kawtee he yeenooɓe.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ko mbi'umi to kawtee he maɓɓe, mi wi'aay to kawtidee he maɓɓe baa seɗɗa nder duuniyaaru nduu, mi wondaa ɓe nder mbuurnam mum'en fuu mbuurdaana jeenu, naa suuno seedere, naa pasaaki laabi naa dewol tooruure. Ngam nde nii mi wi'i to kawtidee he maɓɓe baa isilam, ndenne mi wi'i on mburtoɗon nder duuniyaaru nduu.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Amma, ko mbinndanmi, mi wi'a on ɗum woni : To ngondee he neɗɗo bi'oowo kam no banndii'on goonɗinɗo Iisa, dey tinni no yeena yahde, naa no suunee seedere yahde, naa no rewa tooruure yahde, naa no nder fiyodirde ko'e himɓe, naa nder yaru-yaru naa no faso laabi yahde. To nyaamdee sam he ir neɗɗo oo.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Hiitaade ɓe kanaa goonɗinɓe Iisa hanaa golle meeɗen. Gollal mooɗon woni kiitoɗon wonɓe nder hawriine mooɗon.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Alla hiitoto ɓe ngoonɗinaay Iisa. Ndenne, ndiiwee bonɗo oo hano no ɗum winndiraa, wi'aa : Ndiiwee bonɗo, itton hakkune mooɗon.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.