1 Coríntios 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Banndiraaɓe, mi waawaa haaldi he mooɗon hano no kaaldiranmi he heewɓe *Ruuhu Ceniiɗo. Amma tilay mi haaldira on hano no kaaldiranmi tokkuɓe muuyɗe ɓerne. Mi haaldiran on hano no kaaldiranmi ɓe ɓenndaay nder goonɗinde *Almasiihu.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ko kokkumi on ɗum, hano ɓiraaɗam kokkumi on, hanaa nyaamdu tekkunu gom kokkumi on, ngam on keewtaaki nyaamude ko tekkiɗi. Faa warde hannden on potaay hokkeede ko tekkiɗi
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 ngam baa joonin muuyɗe ɓerɗe mooɗon tan tokkuɗon. Nde nii haasidaaku he geddi no hakkune mooɗon, too faa hannden nder tokkol muuyɗe ɓerne taweɗon, oɗon ngolla duu golle tokkuɓe duuniyaaru.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Nde nii goɗɗo mooɗon wi'i : « Miin, Pol tokkumi », faa ooto duu wi'i : « Miin kay, Apolos tokkumi. » Iri nii he banndum hollataana ko on ɓurdinaay ko'e mooɗon he tokkuɓe duuniyaaru.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Moy woni Apolos ? Moy woni Pol ? Min fuu ɗiɗo, min gollanooɓe Alla, ɓe daliila mum'en laatiɗon goonɗinɓe Iisa *Almasiihu. Neɗɗo amin fuu humnii gollal ngal Joomiraawo halfini ɗum.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Miin aawii, Apolos yarni, amma Alla mawninta.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Aawɗo oon e jarnuɗo oon fuu kanaa fuy, amma Alla mawninɗo oon, kam woni fuu.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ndenne aawɗo oon e jarnuɗo oon fuu no potu. Neɗɗo maɓɓe fuu dey-dey tampiri mum yoɓetee.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ngam min fuu, min gollidooɓe dow laawol Alla. Onon duu ngoni gese Alla.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Dow moƴƴere nde Alla waɗani kam ndee, mi diidii nyibdi hano no nyiɓoowo lobbo fuɗɗirta. Goɗɗo duu wari nyiɓi dow diidol nyibdi ndiin. Ndenne, neɗɗo garoowo nyiɓa dow maggol fuu hakkiloo no nyiɓirta dow maggol.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ngam walaa baawɗo wari diida diidol feerewol gom ɓurngol aranol ngool. Diidol aranol ngool sinngaakina dow Iisa *Almasiihu.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Neɗɗo no waawi nyiɓirde kanŋe naa cardi, naa nyiɓira kaaƴe dime naa leɗɗe, naa nyiɓira huɗo naa ƴommbe dow diidol ngool.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Nyannde darŋal, neɗɗo fuu gollal mum wanngintee yaasin. Hiite mannge wanngata nyannde mum, nge wanngina gollal neɗɗo fuu.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Neɗɗo fuu nyiɓi, nde nii hiite ngeen waɗanaay nyibdi mum baafuy, too neɗɗo oo golle mum yoɓetee.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Amma neɗɗo fuu mo nge nyaami nyibdi mum, too joomum mursan njobdi mum. Joomum he hoore mum hisintee, wa'a hano dogguɗo fedditi hiite ngam daɗa.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 On anndaa ko on suudu Alla naa ? Ndenne *Ruuhu makko duu no nder mooɗon.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Onon ngoni suudu Alla, neɗɗo mooɗon fuu bonnuɗo suudu makko, o halkan joomum, ngam suudu makko no seniinu.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 To neɗɗo fuu majjin hoore mum. Nde nii gooto nder mooɗon no miila ko kam no woodi hikmaaku ɓii-aadama, too joomum waɗa hoore mum kaaŋaaɗo ɓiɓɓe aadama heɓa joomum laatoo jom hikmaaku goonga e goonga.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ngam hikmaaku ɓii-aadama no kaanɗi yeeso Alla. No winndaa, wi'aa : Alla no nannga ɓiɓɓe aadama nder ƴoƴe mum'en.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 No winndaa, wi'aa kaden : Joomiraawo no anndi miilo jom'en hikmaaku. Omo anndi duu ko ngo meere.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ngam majjum waɗi, to neɗɗo mooɗon fuu fiyu gabaare mum dow ɓii-aadama. Huune fuu, onon njeyi ɗum.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Pol, Apolos, Piyer, duuniyaaru, mbuurnam naa maayde, kujje joonin naa kujje garooje, ɗum fuu onon njeyi ɗum.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Onon, *Almasiihu jeyii on, *Almasiihu duu, Alla jeyii ɗum.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.